سلام لغزة سلام سلام[1]
سلام لكل العيون الحزينة
تفيض دموعها بأساً وعزة
سلام سلام لغزة سلام
سلام لغزة سلام سلام
سلام لكل العيون الحزينة
تفيض دموعها بأساً وعزة
سلام سلام لغزة سلام
سلام لشعب أبيٍّ عنيدْ
بسهل خزاعةْ يلمُّ الحصيدْ
وحين يصدُّ وحوشَ الحروبِ
يشيّعُ في كل يومٍ شهيدْ
ويصمدُ في وجهِ كلِّ الخطوبِ
بعزمٍ وفخرٍ وبأسٍ شديدْ
فقد علَّمتهُ قضايا الشعوبِ
بأن الحديدَ يفُّلُ الحديدْ
سلام لغزة سلام سلام
سلام لكل العيون الحزينة
تفيض دموعها بأساً وعزة
سلام سلام لغزة سلام
سلامٌ لغَّزةَ خلفَ الحدودْ
بصبرٍ وعزمٍ تمحي القيودْ
لطفلٍ قضى تحت قصفِ المباني
لأمٍ تعاني وشاب يقود
تضجُّ دمائُه بالعنفوانِ
ويعلنُ فوق عيون الزمانِ
ويفرضُ فوق الركامِ انتصارْ
بغّزةَ شعبٌ يفُّكُ الحصارْ
سلام لغزة سلام سلام
سلام لكل العيون الحزينة
تفيض دموعها بأساً وعزة
سلام سلام لغزة سلام
سلامٌ سلامٌ لشطِّ رفحْ
وفي بيتِ لاهيا وديرِ البلحْ
وللبرتقالِ بحوضِ المغازي
لزارعِ أرضٍ بفجرٍ سرحْ
يشدُّ الخطى رغم انفِ الجنودْ
وصّيادُ بحرٍ تحدى الرعودْ
سلامٌ لشعبٍ عزيزٍ مقاومْ
يقدِّمُ درساً بعلمِ الصمود
سلام لغزة سلام سلام
سلام لكل العيون الحزينة
تفيض دموعها بأساً وعزة
سلام سلام لغزة سلام
سلام لغزة سلام سلام
سلام لكل العيون الحزينة
تفيض دموعها بأساً وعزة
سلام سلام لغزة سلام
سلام لكل العيون الحزينة
تفيض دموعها بأساً وعزة
سلام سلام لغزة سلام
سلام لغزة سلام سلام
سلام لكل العيون الحزينة
تفيض دموعها بأساً وعزة
سلام سلام لغزة سلام
سلام لشعب أبيٍّ عنيدْ
بسهل خزاعةْ يلمُّ الحصيدْ
وحين يصدُّ وحوشَ الحروبِ
يشيّعُ في كل يومٍ شهيدْ
ويصمدُ في وجهِ كلِّ الخطوبِ
بعزمٍ وفخرٍ وبأسٍ شديدْ
فقد علَّمتهُ قضايا الشعوبِ
بأن الحديدَ يفُّلُ الحديدْ
سلام لغزة سلام سلام
سلام لكل العيون الحزينة
تفيض دموعها بأساً وعزة
سلام سلام لغزة سلام
سلامٌ لغَّزةَ خلفَ الحدودْ
بصبرٍ وعزمٍ تمحي القيودْ
لطفلٍ قضى تحت قصفِ المباني
لأمٍ تعاني وشاب يقود
تضجُّ دمائُه بالعنفوانِ
ويعلنُ فوق عيون الزمانِ
ويفرضُ فوق الركامِ انتصارْ
بغّزةَ شعبٌ يفُّكُ الحصارْ
سلام لغزة سلام سلام
سلام لكل العيون الحزينة
تفيض دموعها بأساً وعزة
سلام سلام لغزة سلام
سلامٌ سلامٌ لشطِّ رفحْ
وفي بيتِ لاهيا وديرِ البلحْ
وللبرتقالِ بحوضِ المغازي
لزارعِ أرضٍ بفجرٍ سرحْ
يشدُّ الخطى رغم انفِ الجنودْ
وصّيادُ بحرٍ تحدى الرعودْ
سلامٌ لشعبٍ عزيزٍ مقاومْ
يقدِّمُ درساً بعلمِ الصمود
سلام لغزة سلام سلام
سلام لكل العيون الحزينة
تفيض دموعها بأساً وعزة
سلام سلام لغزة سلام
سلام لغزة سلام سلام
سلام لكل العيون الحزينة
تفيض دموعها بأساً وعزة
سلام سلام لغزة سلام
[1] Trascrizione / Transcription according to DIN 31635
salām laġza salām salām
salām lakl alʿayūn alḥazīna
tafīḍ damūʿhā baʾsan waʿza
salām salām laġza salām
salām laġza salām salām
salām lakl alʿayūn alḥazīna
tafīḍ damūʿhā baʾsan waʿza
salām salām laġza salām
salām lašʿb ʾabyyin ʿanīd
bashl ḳazāʿat yalmmu alḥaṣīd
waḥīn yaṣddu waḥūša alḥarūbi
yašyyʿu fī kal yawmin šahīd
wayṣmdu fī wajhi kalli alḳaṭūbi
baʿzmin wafḳrin wabaʾsin šadīd
faqd ʿallamthu qaḍāyā aššaʿūbi
baʾn alḥadīda yaffulu alḥadīd
salām laġza salām salām
salām lakl alʿayūn alḥazīna
tafīḍ damūʿhā baʾsan waʿza
salām salām laġza salām
salāmun laġġazata ḳalfa alḥadūd
baṣbrin waʿzmin tamḥī alqayūd
laṭflin qaḍā taḥt qaṣfi almabānī
laʾmin taʿānī wašāb yaqūd
taḍjju damāʾuh bālʿnfwāni
wayʿlnu fawq ʿayūn azzamāni
wayfrḍu fawq arrakāmi antṣār
baġġazata šaʿbun yaffuku alḥaṣār
salām laġza salām salām
salām lakl alʿayūn alḥazīna
tafīḍ damūʿhā baʾsan waʿza
salām salām laġza salām
salāmun salāmun lašṭṭi rafḥ
wafī bayti lāhyā wadīri albalḥ
wallbrtqāli baḥūḍi almaġāzī
lazārʿi ʾarḍin bafjrin sarḥ
yašddu alḳaṭā raġm anfi aljanūd
waṣṣyādu baḥrin taḥdā arraʿūd
salāmun lašʿbin ʿazīzin maqāwm
yaqddimu darsan baʿlmi aṣṣamūd
salām laġza salām salām
salām lakl alʿayūn alḥazīna
tafīḍ damūʿhā baʾsan waʿza
salām salām laġza salām
salām laġza salām salām
salām lakl alʿayūn alḥazīna
tafīḍ damūʿhā baʾsan waʿza
salām salām laġza salām
salām laġza salām salām
salām lakl alʿayūn alḥazīna
tafīḍ damūʿhā baʾsan waʿza
salām salām laġza salām
salām laġza salām salām
salām lakl alʿayūn alḥazīna
tafīḍ damūʿhā baʾsan waʿza
salām salām laġza salām
salām lašʿb ʾabyyin ʿanīd
bashl ḳazāʿat yalmmu alḥaṣīd
waḥīn yaṣddu waḥūša alḥarūbi
yašyyʿu fī kal yawmin šahīd
wayṣmdu fī wajhi kalli alḳaṭūbi
baʿzmin wafḳrin wabaʾsin šadīd
faqd ʿallamthu qaḍāyā aššaʿūbi
baʾn alḥadīda yaffulu alḥadīd
salām laġza salām salām
salām lakl alʿayūn alḥazīna
tafīḍ damūʿhā baʾsan waʿza
salām salām laġza salām
salāmun laġġazata ḳalfa alḥadūd
baṣbrin waʿzmin tamḥī alqayūd
laṭflin qaḍā taḥt qaṣfi almabānī
laʾmin taʿānī wašāb yaqūd
taḍjju damāʾuh bālʿnfwāni
wayʿlnu fawq ʿayūn azzamāni
wayfrḍu fawq arrakāmi antṣār
baġġazata šaʿbun yaffuku alḥaṣār
salām laġza salām salām
salām lakl alʿayūn alḥazīna
tafīḍ damūʿhā baʾsan waʿza
salām salām laġza salām
salāmun salāmun lašṭṭi rafḥ
wafī bayti lāhyā wadīri albalḥ
wallbrtqāli baḥūḍi almaġāzī
lazārʿi ʾarḍin bafjrin sarḥ
yašddu alḳaṭā raġm anfi aljanūd
waṣṣyādu baḥrin taḥdā arraʿūd
salāmun lašʿbin ʿazīzin maqāwm
yaqddimu darsan baʿlmi aṣṣamūd
salām laġza salām salām
salām lakl alʿayūn alḥazīna
tafīḍ damūʿhā baʾsan waʿza
salām salām laġza salām
salām laġza salām salām
salām lakl alʿayūn alḥazīna
tafīḍ damūʿhā baʾsan waʿza
salām salām laġza salām
Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/5/8 - 17:13
Language: English
English translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise / תרגום לאנגלית / Englanninkielinen käännös:
youtube
youtube
SALUTE TO GAZA
Salute to Gaza, Salute!
Salute to all the sad eyes!
Her tears overflowing with strength and pride,
Salute to Gaza, Salute!
Salute to Gaza, Salute!
Salute to all the sad eyes!
Her tears overflowing with strength and pride,
Salute to Gaza, Salute!
Salute to the people with wisdom and determination !
Harvesting the Khuza'a plain
When repugnant monsters go to war,
They bury a martyr every day.
Resilient in the face of adversity
With determination and pride,
They learnt the lessons of history,
That only iron can withstand its own.
Salute to Gaza, Salute!
Salute to all the sad eyes!
Her tears overflowing with strength and pride,
Salute to Gaza, Salute!
With patience and determination, erase the shackles,
For A child who died under bombarded buildings,
A suffering young mother, and a young man leading the resistance,
All of them full of boldness and bravery
Announcing to the eyes of time
Inflicting victory over the rubble
That the people of Gaza shall lift the siege !
Salute to Gaza, salute, salute
Salute to all the sad eyes!
Her tears overflowing with strength and pride,
Salute to Gaza, salute, salute
Salute, Salute to the coast of Rafah
To Beit Lahiya and Deir al-Balah,
To the orange fields in Al-Maghazi,
To the farmer of the land of the dawn
With steady steps in spite of the soldiers,
To the fisherman who challenged the thunder
Salute to the people resisting with dignity.
Offering us a lesson in the science of resistance
Salute to Gaza, salute, salute
Salute to all the sad eyes!
Her tears overflowing with strength and pride,
Salute to Gaza, salute, salute
Salute to Gaza, salute, salute
Salute to all the sad eyes!
Her tears overflowing with strength and pride,
Salute to Gaza, salute, salute
Salute to Gaza, Salute!
Salute to all the sad eyes!
Her tears overflowing with strength and pride,
Salute to Gaza, Salute!
Salute to Gaza, Salute!
Salute to all the sad eyes!
Her tears overflowing with strength and pride,
Salute to Gaza, Salute!
Salute to the people with wisdom and determination !
Harvesting the Khuza'a plain
When repugnant monsters go to war,
They bury a martyr every day.
Resilient in the face of adversity
With determination and pride,
They learnt the lessons of history,
That only iron can withstand its own.
Salute to Gaza, Salute!
Salute to all the sad eyes!
Her tears overflowing with strength and pride,
Salute to Gaza, Salute!
With patience and determination, erase the shackles,
For A child who died under bombarded buildings,
A suffering young mother, and a young man leading the resistance,
All of them full of boldness and bravery
Announcing to the eyes of time
Inflicting victory over the rubble
That the people of Gaza shall lift the siege !
Salute to Gaza, salute, salute
Salute to all the sad eyes!
Her tears overflowing with strength and pride,
Salute to Gaza, salute, salute
Salute, Salute to the coast of Rafah
To Beit Lahiya and Deir al-Balah,
To the orange fields in Al-Maghazi,
To the farmer of the land of the dawn
With steady steps in spite of the soldiers,
To the fisherman who challenged the thunder
Salute to the people resisting with dignity.
Offering us a lesson in the science of resistance
Salute to Gaza, salute, salute
Salute to all the sad eyes!
Her tears overflowing with strength and pride,
Salute to Gaza, salute, salute
Salute to Gaza, salute, salute
Salute to all the sad eyes!
Her tears overflowing with strength and pride,
Salute to Gaza, salute, salute
Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/5/8 - 17:18
Language: Italian
Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / תרגום לאיטלקית /Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
UN SALUTO DI PACE A GAZA
Pace a Gaza, Pace!
Pace a tutti gli affranti!
Le sue lacrime traboccano di forza e orgoglio,
Pace a Gaza, Pace!
Pace a Gaza, Pace!
Pace a tutti gli affranti!
Le sue lacrime traboccano di forza e orgoglio,
Pace a Gaza, Pace!
Pace alle persone sagge e determinate!
Quelle che mietono nella piana di Khuza'a [1]
Quando i mostri ripugnanti vanno in guerra,
Seppelliscono un martire ogni giorno.
Resistenti di fronte alle avversità
Con determinazione e orgoglio,
Hanno imparato le lezioni della storia,
Che solo il ferro può contrastare se stesso.
Pace a Gaza, Pace!
Pace a tutti gli affranti!
Le sue lacrime traboccano di forza e orgoglio,
Pace a Gaza, Pace!
Con pazienza e determinazione, rimuovono le catene
Per un bambino morto sotto gli edifici bombardati,
Una giovane madre sofferente e un giovane che guida la resistenza,
Tutti sono audaci e coraggiosi
mentre annunciano agli occhi del tempo
di infliggere la vittoria sulle macerie
e che il popolo di Gaza toglierà l'assedio!
Pace a Gaza, Pace!
Pace a tutti gli affranti!
Le sue lacrime traboccano di forza e orgoglio,
Pace a Gaza, Pace!
Pace, pace alla costa di Rafah
A Beit Lahiya[2] e Deir al-Balah[3],
Ai campi di arance di Al-Maghazi [4],
Al contadino della terra che dell'alba
Avanza con passo sicuro nonostante i soldati,
Al pescatore che ha sfidato i tuoni
Pace al popolo che resiste con dignità.
Offrendoci una lezione sulla scienza della Resistenza
Pace a Gaza, Pace!
Pace a tutti gli affranti!
Le sue lacrime traboccano di forza e orgoglio,
Pace a Gaza, Pace!
Pace a Gaza, Pace!
Pace a tutti gli affranti!
Le sue lacrime traboccano di forza e orgoglio,
Pace a Gaza, Pace!
Pace a Gaza, Pace!
Pace a tutti gli affranti!
Le sue lacrime traboccano di forza e orgoglio,
Pace a Gaza, Pace!
Pace a Gaza, Pace!
Pace a tutti gli affranti!
Le sue lacrime traboccano di forza e orgoglio,
Pace a Gaza, Pace!
Pace alle persone sagge e determinate!
Quelle che mietono nella piana di Khuza'a [1]
Quando i mostri ripugnanti vanno in guerra,
Seppelliscono un martire ogni giorno.
Resistenti di fronte alle avversità
Con determinazione e orgoglio,
Hanno imparato le lezioni della storia,
Che solo il ferro può contrastare se stesso.
Pace a Gaza, Pace!
Pace a tutti gli affranti!
Le sue lacrime traboccano di forza e orgoglio,
Pace a Gaza, Pace!
Con pazienza e determinazione, rimuovono le catene
Per un bambino morto sotto gli edifici bombardati,
Una giovane madre sofferente e un giovane che guida la resistenza,
Tutti sono audaci e coraggiosi
mentre annunciano agli occhi del tempo
di infliggere la vittoria sulle macerie
e che il popolo di Gaza toglierà l'assedio!
Pace a Gaza, Pace!
Pace a tutti gli affranti!
Le sue lacrime traboccano di forza e orgoglio,
Pace a Gaza, Pace!
Pace, pace alla costa di Rafah
A Beit Lahiya[2] e Deir al-Balah[3],
Ai campi di arance di Al-Maghazi [4],
Al contadino della terra che dell'alba
Avanza con passo sicuro nonostante i soldati,
Al pescatore che ha sfidato i tuoni
Pace al popolo che resiste con dignità.
Offrendoci una lezione sulla scienza della Resistenza
Pace a Gaza, Pace!
Pace a tutti gli affranti!
Le sue lacrime traboccano di forza e orgoglio,
Pace a Gaza, Pace!
Pace a Gaza, Pace!
Pace a tutti gli affranti!
Le sue lacrime traboccano di forza e orgoglio,
Pace a Gaza, Pace!
[1] Località a 5 km a sudest di Khan Yunis, a ridosso della linea di armistizio del 1950. Non è e non sarà più possibile mietere dopo la recente , Aprile 2025, distruzione sistematica dall’artiglieria israeliana per creare una zona cuscinetto intorno alla Striscia.. La mappa satellitare nell’articolo della CNN mostra con chiarezza la vastità della distruzione
[2] Località all’estremo nord della Striscia, anch’essa pesantemente afflitta dai bombardamenti. Recentemente si sono alzate le proteste degli abitanti contro Hamas
[3] Località al cento della Striscia. Colpita in Aprile. E’ presente un campo profughi “piccolo” di 28mila rifugiati secondo il censimento dell’UNRWA
[4] località al centro della striscia. Il campo profughi fu bombardato ”per errore” a Dicembre 2023
[2] Località all’estremo nord della Striscia, anch’essa pesantemente afflitta dai bombardamenti. Recentemente si sono alzate le proteste degli abitanti contro Hamas
[3] Località al cento della Striscia. Colpita in Aprile. E’ presente un campo profughi “piccolo” di 28mila rifugiati secondo il censimento dell’UNRWA
[4] località al centro della striscia. Il campo profughi fu bombardato ”per errore” a Dicembre 2023
Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/5/8 - 17:21
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.



[2016]
نص / Testo / Lyrics / Paroles / מילים / Sanat:
Fuad Srouji [فؤاد سروجي]
موسيقى / Musica / Music / Musique / לַחַן / Sävel:
Suhail Khoury [سهيل خوري]
مترجمين / Interpreti / Performed by / Interprétée par / מבוצע על ידי / Laulavat:
1. Arab Community Orchestra, director Lutfi Malhas
2.Choir of Edward Said National Conservatory of Music- Gaza [جوقة معهد إدوارد سعيد الوطني للموسيقى – غزة]
3. Jabalia Girls Choir
#ultimogiornodigaza #gazalastday 9 Maggio 2025
Aderisco all’appello Ultimo giorno per Gaza e alla mobilitazione del 9 maggio
Riccardo Gullotta
Il Conservatorio e le formazioni musicali in Palestina
Nel 1990 alcuni intraprendenti insegnanti di musica palestinesi vollero istituire una scuola per rispondere alle esigenze della società di formazione musicale e di fruizione del’esecuzione di opere musicali in Palestina. Nel 1993 fu inaugurato a Ramallah il primo conservatorio. Nell’arco di un ventennio sarebbero state inaugurate altre quattro sedi distaccate a Gerusalemme Est nel 1996, Betlemme nel 1997, Nablus nel 2010 e Gaza city nel 2013. Quest’ultima è stata chiusa dopo le ostilità conseguenti al 7 Ottobre 2023. Il conservatorio prese il nome di Edward Said National Conservatory of Music [ESNCM] .
All’intensa attività didattica si è affiancata l’attività di creazione di complessi musicali: l’Oriental Music Enseble , la National Conservatory Orchestra , la Palestine Youth Orchestra . Svetta nell’insieme delle formazioni musicali la Palestine National Orchestra composta sia da professionisti di origine palestinese sia stranieri; conta 75 membri.
La canzone “Saluto di pace a Gaza”
L’etichetta norvegese Kirkelig Kulturverksted [KKV] si caratterizza per il forte impegno a sensibilizzare il pubblico su temi di attualità. “Unrest” / inquietudine è una delle parole cardini della KKV alla base dei suoi numerosi progetti. Abbiamo contato 18 Progetti sulla Palestina . Un’altra parola è “Liberation”. Parole e progetti per la KKV non sono slogan per il marketing ma veicoli di provocazione e di torsione di stereotipi e pregiudizi, “provoke, twist and tease habitual ideas and prejudices “. Questa premessa per indicare come l’album a cui stiamo per accennare non è stata un’occasione fortuita né un’idea per fare cassa contando su un target potenzialmente vasto.
Nel 2014 Gaza viveva in isolamento, c’erano già i segni di difficoltà crescenti che nel volgere di pochi anni avrebbero portato alla crisi totale. Fu così che, per contrastare l’isolamento, il management di KKV decise di lanciare il progetto “Salute To Gaza” basato sulla pubblicazione dell’album omonimo con l’interpretazione del Gaza Youth choir che contava una trentina di adolescenti, la maggior parte ragazze. Il progetto fu finanziato dal Ministero degli Affari Esteri norvegese.
L’impresa fu decisamente difficile e avventurosa. La KKV inoltrò tre richieste in un anno prima di ottenere dalle autorità israeliane il visto di ingresso a Gaza nel 2016. il direttore e il tecnico del suono riuscirono a fare transitare l’impianto di registrazione nei tunnel dall’Egitto per un pelo. Poco dopo i tunnel sarebbero stati chiusi per sempre. La registrazione della parte strumentale fu effettuata a Ramallah , in Cisgiordania, mentre la parte vocale è stata registrata a Gaza.
Interpretazioni
La prima interpretazione qui proposta è quella della Arab Community Orchestra (ARCO) che lha eseguita nel quadro "We Are Steadfast", nel febbraio 2024 ad Amman, in Giordania.
La seconda deriva dall’ originale promosso da KKV , con il coro del Conservatorio , dato che il coro di Gaza non era più in attività.
La terza è una testimonianza significativa dato che il coro delle ragazze proviene dal campo profughi di Jabaliya, nella striscia, martoriato più volte da una serie di bombardamenti . Basta un sospetto che sia presente in un campo profughi un combattente ( o terrorista , in questo contesto la qualifica non rileva) di Hamas per scatenare un bombardamento massiccio del campo profughi con uccisione in massa di donne, bambini e vecchi che non costituiscono certo una minaccia armata. Su uno di questi bombardamenti a Jabaliya si veda il Guardian
Restiamo umani
Nulla è più rimasto in piedi a Gaza. 52mila morti, 14mila dispersi, 50mila abitazioni distrutte, 160mila edifici danneggiati. Tegumenti randagi sotto assedio in continua ricerca di cibo e di spazio, distrutti gli ospedali, distrutte le scuole, distrutti i centri di assistenza, distrutto il tessuto sociale, distrutti gli spazi comunicativi, eliminati uno dopo l’altro gli operatori dell’informazione affinché la verità non emerga e sia manipolabile ad arte, distrutta la scuola di musica.
Dopo l’uso spinto dell’intelligenza artificiale , ridottasi nella fase terminale l’efficacia dell’azione militare, sembra guadagnare terreno un altro tipo di guerra , non meno lurida, la cognitive warfare. I social e gli influencer sono ormai determinanti nelle cognition campaigns. La stella di Davide in proposito non teme concorrenza.
A Gaza da tempo qualunque vita è una scommessa, siamo alla roulette russa. E’ l’emblema delle contraddizioni feroci del genere umano: 2 milioni di esseri intrappolati in una No Man’s land, 2 milioni di oggetti senza valore, a un livello inferiore anche alla mercificazione, avviati alla discarica o alla morte. Under Western Eyes / Sotto gli occhi dell’occidente.
Cronache ordinarie di uno sterminio da acconciare per una rimozione collettiva che i libri di storia non vorranno e non sapranno raccontare con entrambi gli occhi.[Riccardo Gullotta]