Language   

كفاني أظل بحضنها [Mi basta]

Fadwa Tuqan / فدوى طوقان
Language: Arabic


Fadwa Tuqan / فدوى طوقان

List of versions


Related Songs

Shades of Anger
(Rafeef Ziadah / رفيف زيادة)
Canta Palestina
(Enzo Avitabile)
Brucia tutto
(Cosmo)


kafani 'azala bihidniha [Mi basta]
[1987]

شعر / Poesia / A Poem by / Poésie / שירה / Runo :
Fadwa Tuqan [فدوى طوقان]

#1. Voce / يتحدث بصوت / Speaking voice / Voix parlante / קול מדקלם / puhuva ääni:
Miriam Guidetti

Commento musicale / خلفيه موسيقية / Background music / Fond musical / רקע מוזיקה / Taustamusiikki:
Yiruma
The moment
Album : From the yellow room

#2. Commento musicale / خلفيه موسيقية / Background music / Fond musical / רקע מוזיקה / Taustamusiikki:
Matera - Fadwa Tuqan

#3. Voce / يتحدث بصوت / Speaking voice / Voix parlante / קול מדקלם / puhuva ääni:
Serena Betti

Gaza  credit: Mohammed Ibrahim
Gaza credit: Mohammed Ibrahim


#ultimogiornodigaza #gazalastday 9 Maggio 2025
Aderisco all’appello Ultimo giorno per Gaza e alla mobilitazione del 9 maggio
Riccardo Gullotta

Ibrahim Tuqan, Il fratello dell’autrice, fu un precursore della poesia araba moderna. Fece lievitare nella sorella Fadwa l’interesse verso la poesia e la causa palestinese. Ibrahim si spense nel 1936, vittima di un attentato sionista. La sorella Fadwa raccolse il testimone; non si stancò mai di plasmare la sua poesia per condannare l’occupazione israeliana e richiamare le condizioni di vita di un popolo oppresso. Diede un importante contributo alla emancipazione della donna in una società ancora patriarcale. È una pietra miliare nella letteratura araba, la poetessa della Resistenza.



Citiamo, dalla vasta e appassionata produzione di Fadwa Tuqan, i versi iniziale dell’ elegia I Martiri dell’Intifada

Hanno tracciato la rotta verso la vita
l’hanno intarsiata di corallo, di agata e di giovane forza
hanno innalzato i loro cuori
sui palmi di carbone, di brace e di pietra
E con questi hanno lapidato la bestia del cammino
Questo è il tempo di essere forti, sii forte
La loro voce è rimbombata alle orecchie del mondo
e il suo eco si è dispiegato fino ai confini del mondo
Questo è il tempo di essere forti
E loro sono diventati forti…
E sono morti in piedi
Illuminando il cammino
scintillanti come le stelle
baciando le labbra della vita.

شهداء الانتفاضة

رسموا الطريق إلى الحياة
رصفوه بالمرجان، بالمهج الفتيّة بالعقيقْ
رفعوا القلوب على الأكفّ حجارةً، جمرً، حريقْ
رجموا بها وحش الطريقْ
- هذا أوان الشدّ فاشتدي!
ودوّى صوتهم
في مسمع الدنيا وأوغل في مدى الدنيا صداه
هذا أوان الشدّ!
واشتدتْ وماتوا واقفين
متألقين كما النجوم
متوهجين على الطريق، مقبّلين فم الحياهْ


Nella sua opera non manca il tema dell’amore. Apriamo una breve digressione in proposito. Salvatore Quasimodo, a Stoccolma per essere insignito del Nobel nel 1959 , incontrandola le rivolse delle attenzioni non solo letterarie. Fadwa declinò l’invito, scrisse una lirica garbata titolata Non venderò il suo amore con il sottotitolo: Dedicato al poeta italiano Salvatore Quasimodo in ricordo del nostro incontro a Stoccolma. Ne diamo il testo dell’ultima strofa in arabo e la traduzione.
Io, poeta mio, ho nella mia cara patria
un innamorato che attende il mio ritorno.
È un amato compatriota, del mio paese natio;
e tutte le ricchezze del mondo,
le stelle luminose e la luna
non mi faranno mai perdere il suo cuore
o vendere il suo dolce amore.
Ma, ciò nonostante, i sentimenti ed i desideri di donna
mi fanno battere il cuore gioiosamente
al vedere le ombre d’amore negli occhi tuoi
e al sentire il loro desideroso invito.
Perdona, o caro, l’orgoglio del mio cuore
al sentirti bisbigliare dolcemente:
«I tuoi occhi sono profondi e tu sei bella!» [traduzione di Issa I. Naouri]

أنا يا شاعر لي في وطني
وطني الغالي حبيبٌ ينتظرْ
إنه ابن بلادي لن أضيعَ
قلبهْ
إنه ابن بلادي لن أبيعَ
حبّه
بكنوز الأرضِ
بالأنجم زهرًا
بالقمر
غير أنّي تعتري قلبي نشوهْ
حينما تطفو ظلال الحب في عينيك
أو تومض دعوهْ
أنا أنثى، فاغتفر للقلب زهوهْ
كلما دغدغه همسك: في عينيك عمقٌ
أنت حلوهْ

Votata alla causa palestinese Fadwa glissò, ma in quell’intermezzo svedese non rimase insensibile al poeta siciliano (di cui sono poco note le sue tante relazioni amorose e burrascose). Riprendiamo il filo interrotto.
La poesia qui proposta Mi basta / Felice nel suo grembo è assunta spesso come un’icona della poetessa di Nablus. Fu scritta all’indomani della 1^ Intifada che iniziò proprio nella tormentata striscia di Gaza, a Jabalia. I palestinesi contarono più di 2mila morti, la metà uccisi dall’esercito israeliano e l’altra metà da gruppi palestinesi in quanto ritenuti collaborazionisti. Molti palestinesi furono sfollati ed esiliati dalla loro patria. Sono trascorsi quarant’anni, i conflitti si sono acuiti: la Storia ha percorso un tunnel all’incontrario.

Questa poesia trasmette un senso di nostalgia e un legame profondo con le proprie radici. Non si legge disperazione nonostante la gravità delle conseguenze della rivolta. Le immagini di un bimbo e del fiore sono certamente tenere e allo stesso tempo cariche della forza della speranza che non muore anche se non si fa progetto. È il caso di rilevare che il senso di appartenenza di Fadwa non ha nulla da spartire con i miasmi delle retoriche sino a ieri nazionaliste, oggi confessionaliste e suprematiste. L’appartenenza che si legge nelle sue opere ha il sapore del dolore profondo ma disteso.
Fadwa Tuqan morì dov’era nata, a Nablus, nel 2003 proprio mentre l’assedio israeliano era al culmine.

Note biografiche, traduzioni e interpretazioni
Il videoclip della sua biografia con sottotitoli in inglese offre notizie interessanti.
Proponiamo tre traduzioni in italiano, tutte notevoli. La più nota è quella storica, dell’italianista Issa I. Naouri che si può ascoltare sia nel clip #2 , eseguita in un evento a Matera nel 2020 e nel clip#3 attraverso la voce di Serena Betti. Pregevole anche la traduzione di Valentina Colombo, nota arabista,che a nostro avviso propone una chiave interpretativa più asciutta.[Riccardo Gullotta]
كفاني أموت على أرضها [1]
وأدفن فيها
وتحت ثراها أذوب وأفنى
وأبعث عشباً على أرضها
وأبعث زهره
تعيث بها كف طفلٍ نمته بلادي
كفاني أظل بحضن بلادي
تراباً
وعشباً
وزهره
[1] Transcription / Tracrizione
kafani 'amut ealaa 'ardiha
wa'adfin fiha
wataht tharaha 'adhub wa'afnaa
wa'abeath eshbaan ealaa 'ardiha
wa'abeath zahrah
taeith biha kafa tfl namatah biladi
kafani 'azalu bihidn biladi
trabaan
weshbaan
wazahrahu

Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/5/5 - 13:51




Language: Italian

#1 Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / תרגום לאיטלקית /Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Francesca Maria Corrao

[[https://arabpress.eu/wp-content/uploads/2017/05/faswa-tuqan.jpg|    ]
MI BASTA

Mi basta morire nella mia terra
essere sepolta in essa
sciogliermi e svanire nel suo suolo
e poi germogliare come un fiore
colto con tenerezza da un bimbo del mio paese
Mi basta rimanere nell'abbraccio del mio paese
per stargli vicino
stretta come una manciata di polvere
ramoscello di prato
un fiore

Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/5/5 - 13:55




Language: Italian

#2 Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / תרגום לאיטלקית /Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Issa I. Naouri
FELICE NEL SUO GREMBO

Sarò felice di morire
nel mio paese,
di essere sepolta e sciolta
sotto la mia terra.
Un giorno risorgerò sotto forma di un’erba
o di un fiore che verrà gentilmente carezzato
dalle manine di un bimbo del mio paese.
Sarò felice e soddisfatta di rimanere,
non importa se sotto forma di un’erba
o di un fiore,
nel grembo benigno del mio paese!

Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/5/5 - 13:57




Language: English

English translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise / תרגום לאנגלית / Englanninkielinen käännös:
Naomi Shihab Nye, Salma Khadra Jayyusi
ENOUGH FOR ME

Enough for me to die on her earth
be buried in her
to melt and vanish into her soil
then sprout forth as a flower
played with by a child from my country.
Enough for me to remain
in my country's embrace
to be in her close as a handful of dust
a sprig of grass
a flower.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/5/5 - 14:00




Language: Italian

#3 Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / תרגום לאיטלקית /Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Valentina Colombo
DESIDERO SOLO RESTARE NEL SUO SENO

Desidero solo morire nella mia terra,
esservi seppellita,
fondermi e svanire nella sua fertilità
per resuscitare erba nella mia terra,
resuscitare fiore
al quale toglie i petali un ragazzo cresciuto
nel mio paese.
Desidero solo restare nel seno della mia patria,
terra
erba
o fiore

Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/5/5 - 15:03




Language: French

Traduction française / الترجمة الفرنسية / Traduzione francese / French translation / תרגום לצרפתית / Ranskankielinen käännös:
Marianne Weiss
IL M’A SUFFIT

Il m'a suffit de mourir dans ses bras
d'être enterrée là
de fondre sous son limon et disparaître
de renaître d'herbe sur son sol
et de renaître fleur
que chiffonne la main d'un enfant poussée dans mon pays
Il m'a suffit de demeurer dans le sein de mon pays
de terre et d'herbe et de fleur

Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/5/5 - 15:04




Language: Spanish

Traducción Española / الترجمة الاسبانية / Traduzione spagnola / תרגום ספרדי / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
María Luisa Prieto
ME BASTA PERMANECER EN SU SENO

Solo quiero morir en mi tierra,
que me entierren en ella,
fundirme y desvanecerme en su fertilidad
para resucitar siendo hierba en mi tierra,
resucitar siendo flor
que deshoje un niño crecido en mi país.
solo quiero permanecer en el seno de mi patria
siendo tierra
hierba
o flor

Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/5/5 - 15:05


Bravo Riccardo ancho io ho aderito inviando per mail il link alla canzone Abbraccio mortale a Gaza su questo sito
Metto qui il link dell iniziativa per chi vuole attivarsi
https://www.minimaetmoralia.it/wp/mond...

Paolo Rizzi - 2025/5/5 - 19:57




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org