Language   

דאָס קלײנע ציגײַנערל

Itzik Manger
Language: Yiddish


Itzik Manger

List of versions




Dos Kleyne Tsigaynerl
[XX sec]

ליריקס / Testo / Lyrics / Paroles / متن ترانه / Sanat:
ltsik Manger[ איציק מאַנגער]

מוזיק / Musica / Music / Musique / موسیقی / Sävel:
Hertz Rubin[הערץ רובין]

פּערפאָרמער/ Interpreti / Performed by / Interprétée par / مطرب / Laulavat :
1. Budapest Klezmer Band & Tompos Kátya
Album: Dos Kleyne Tsigayner (feat. Tompos Kátya)

2. Alina Ivakh [Алина Ивах]

3. Hilda Bronstein
Album : Hilda Bronstein – Sings Yiddish Songs: Old And New



Nel secolo scorso gli artisti yiddish presero in considerazione i temi della cultura rom per esprimere la propria identità fuori dagli stereotipi diffusi in Europa sui diversi . I rom erano percepiti come ladri, truffatori, rapitori di bambini; gli ebrei come persone poco raccomandabili con il falso pretesto ancestrale dell’accusa di deicidio.
La canzone ha fatto parte dello spettacolo Zigzag Soul messo in scena allo Yiddish Spiel Thatre, unico teatro yiddish in Israele. Il ritorno della figura del rom fu una risposta alla sensazione diffusa negli anni ’80 di disintegrazione dei valori collettivi. L’ epoca successiva , all’insegna dell’individualismo e della privatizzazione in tutti i campi, è sotto i nostri occhi, non solo in Israele.[Riccardo Gullotta]
כ’בין אַ ציגײַנערל אַ קלײנער[1] ,
אָבער, װי איר זעט, א שײנער,
באָרװעס, הונגעריק און פֿרײלעך,
לעב איך מיר ױ אַ בן-מלך.
כ’װײס ניט װוּ איך בין געבױרן,
מײן מאַמע ט׳מיך אין סטעפּ פֿאַרלױרן,
מײַן טאָטן האָט מען אױפֿגעהאַנגען,
װען עֶר איז גנבענען געגאַנגען.

עֹךְ, דו פֿידל, פֿידעלע דו מײַן
שפֿיל מײַן טרױער צו זײ אין האַרצ אַרײַן.
עך, דו חבֿר מײַן,
װער װײסט װי דו אַלײן,
אַז אײביק, אײיביק, רױט איז
בלוט און װײַן.

פֿון טאַטן געירשנט האָב איך די פֿידל
שפֿיל איך אױף איר ’’דידל, דידל,’’
אין מײַן פֿידל קענט איר הערן
מײַן מאַמעס צער, מײַן שװעסטערס טרערן,
אין מײַן פֿידל ליגט געפֿאַנגען,
װי מ’האָט מײַן טאַטן אױפֿגעהאַנגען,
װען צום טױט מיהאָט אים געטריבן,
איז די פֿידל מיר געבליבן.

דאָס ליד פֿון רודפֿן און יאָגן,
דאָס ליד פֿון נעכטיקן, נישט טאָגן,
כ׳בין אַ ציגײַנערל אַ קלײנער,
כ׳זינג װי ס׳זינגט נישט קײנער, קײנער.
װאָס פֿאַר אַ ליד סיװעט אײַך געפֿעלן,
קענט איר זיך בײַ מיר באַשטעלן,
באַצאָלן דאַרפֿט איר בלױז אַ דרײַער,
סיקאָסט מײַן װײטיק אײַך נישט טײַער.

עך, דו פֿידל, פֿידעלע דו מײַן,
שפּיל מײַן צער צו זײ אין האַרץ אַרײַן,
עך, דו חבֿר מײַן,
װער װײסט װי דו אַלײן,
אַז אײביק, אײיביק רױט איז
בלוט און װײַן!

[1] Transliteration / Translitterazione

Kh’bin a tsigaynerl a kleyner,
Ober, vi ir zet, a sheyner,
Borves, hungerik un freylekh,
Leb ikh mir vi a ben-meylekh.
Kh’veys nit vu ikh bin geboyrn,
Mayn mame t’mikh in step farloyrn,
Mayn tatn hot men oyfgehangen,
Ven er iz ganvenen gegangen.

Ekh, du fidl, fidele du mayn,
Shpil mayn troyer tsu zey in harts arayn.
Ekh, du khaver mayn,
Ver veyst vi du aleyn,
Az eybik, eybik, royt iz
Blut un vayn.

Fun tatn geyarshnt hob ikh di fidl,
Shpil ikh oyf ir “didl, didl,”
In mayn fidl kent ir hern
Mayn mames tsar, mayn shvesters trern,
ln mayn fidl ligt gefangen
Vi m’hot mayn tatn oyfgehangen.
Ven tsum toyt m’hot im getribn,
lz di fidl mir geblibn.

Dos lid fun roydefn un yogn,
Dos lid fun nekhtikn, nisht togn,
Kh’bin a tsigaynerl a kleyner,
Kh’zing vi s’zingt nisht keyner, keyner,
Vos far a lid s’vet aykh gefeln,
Kent ir zikh bay mir bashteln,
Batsoln darft ir bloyz a drayer,
S’kost mayn veytik aykh nisht tayer.

Ekh, du fidl, fidele du mayn,
Shpil mayn tsar tsu zey in harts arayn.
Ekh, du khaver mayn,
Ver veyst vi du aleyn,
Az eybik, eybik royt iz
Blut un vayn!


Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/4/27 - 00:27




Language: English

English translation / ענגליש איבערזעצונג / Traduzione inglese / Traduction anglaise / الترجمة الانكليزية / Englanninkielinen käännös:
Yiddish songs
THE LITTLE GYPSY

I am a little gypsy,
But, as you see, I’m handsome.
Barefoot, hungry and happy,
I live like a prince.
I don’t know here I was born,
My mother lost me in the steppes.
My father was hanged
When he went out to steal.

Oh, you fiddle, you fiddle of mine,
Play my sorrow into their hearts.
Oh, you friend of mine,
Who knows as well as you,
That forever red are
Blood and wine.

From my father I inherited my fiddle
And I play on it: “Diddle, diddle.”
In my fiddling you can hear
My mother’s sorrow and my sister’s tears.
In my fiddle is captured
The story of my father’s hanging.
When they drove him to his death,
The fiddle remained for me.

The song of persecution and the chase,
The song of staying overnight
But not during the day
I am a little gypsy
And I sing like no one else.
Whatever song you want,
You may request from me.
You only have to pay a three-penny
My pain doesn’t cost you very much.

Oh, you fiddle, you fiddle of mine,
Play my sorrow into their hearts.
Oh, you friend of mine,
Who knows as well as you,
That forever red are
Blood and wine.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/4/27 - 00:33




Language: Italian

Traduzione italiana / איטאַליעניש איבערזעצונג / Italian translation / Traduction italienne / الترجمة الإيطالية / Italiankielinen käännös :
Riccardo Gullotta
UN PICCOLO ROM

Sono un piccolo rom,
Ma, come vedi, sono bello.
Scalzo, affamato e felice,
Vivo come un principe.
Non so dove nacqui,
Mia madre mi ha perso nella steppa.
Mio padre fu impiccato
Quando andò a rubare.

Oh, violino, violino mio,
Suona il mio dolore nei loro cuori.
Oh, amico mio,
Che sa meglio di te,
Che per sempre rossi sono
Sangue e vino.

Da mio padre ho ereditato il mio violino
E lo uso: "Suona, suona".
Nelle mie melodie puoi sentire
Il dolore di mia madre e le lacrime di mia sorella.
Nel mio violino è racchiusa
La storia dell'impiccagione di mio padre.
Quando lo condussero a morte,
mi rimase Il violino.

Il canto della persecuzione e dell'inseguimento,
Il canto di chi vive di notte
Ma non di giorno
Sono un piccolo rom
E canto come nessun altro.
Qualunque canzone tu voglia,
Puoi chiedermela.
Devi pagare solo tre soldini
Il mio dolore non ti costa molto.

Oh, violino, violino mio,
Suona il mio dolore nei loro cuori.
Oh, amico mio,
Che sa meglio di te,
Che per sempre rossi sono
Sangue e vino.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/4/27 - 00:37




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org