غیبگوام، من فالگیرم
از کف میاییم، به رأس هرم میزنیم [1]
شو میکنیم، ببین چقدر دیدنی
چل و چار سالتون سال شکست فجیع
اونروز همه دارید به هم میپرید
از کف میاییم، به رأس هرم میزنیم
شو میکنیم، ببین چقدر دیدنی
چل و چار سالتون سال شکست فجیع
اونروز همه دارید به هم میپرید
تو قهوهی نظام حصار دیدم
یه شیر داشت شغال شکار میکرد
تو روز بود، تعبیر خواب نیست نه
قهوه زدم براتون فنی
باید تحمل کنید تلخیشو
همین اول کار شدین تشبیه
به فنجونی که تو نعلبکی چپ میشه
میره شیرهش، مثل ما، یکم صبر کن
نیَت که کردی، حالا بزن انگشت
گوشهی میزم بذار این ورقو
لازم میشه وقتی بشنوی همهشو
یه صف میبینم وسطِ فال
هم گارد ویژه هم طلبههان
یه دسته با کت شلوار کراوات
یا وصلِ به اختلاس، یا وصلِ به رانت
از لابیای اونورِ آب
روزنامهنگار و خبرنگار
تا هنرمندای جیره بگیر
با دادگاه شدن طرف حساب
از بسیج بگیر تا اطلاعاتی
از پایین بگیر و برس بالایی
همه دارن میکنن تقلا
غوغایی شده مثلِ کارائیب
یکی آقازادهها رو میکرد جد
ا رو اسمشون جا آقا حروم میکوبید
میپرسید داراییت از کجاست؟
یکی میندازه گردن بقیه
یکی چنتایی شاهد خریده
یه قاتل همراهِ یقینش
هنوز دور گردنش چپیه
اونطرفِ فال پر از شاکیه
اونور صف دادخواهیه
یکی ظلم رو تو خود دادگاه دیده
چرا یکی از شاکیا بازداشت میشه؟
یکی جَوونشو، یکی جَوونیشو
یکی قبلِ عدالت داشت تموم میشد
موی آزادی که تو باد تکون میخورد
یه دلِ شجاع با یه زبونِ تند
یکی بستن صداش، یکی قلمش تو بند
یکی دهنشو دوختن تا نخنده بلند
یه نفر تجاوز شده بود بش
میگه تسبیح داشتن ولی درنده بودن
فنجون چه سیاهه تهش!
یکی جَوونشو، یکی جَوونیشو
یکی قبلِ عدالت داشت تموم میشد
موی آزادی که تو باد تکون میخورد
یه دلِ شجاع با یه زبونِ تند
یکی بستن صداش، یکی قلمش تو بند
یکی دهنشو دوختن تا نخنده بلند
یه نفر تجاوز شده بود بش
میگه تسبیح داشتن ولی درنده بودن
فنجون چه سیاهه تهش!
پر از دروغ و ریاعه همه
مربوط گذشتهتونه
ناراحتی چرا؟ بیراهه مگه؟
فالتون پر از خون و خشمه
جسدِ پیر و جَوون و بچه
تاریکه کُل گذشتهتون
رژیمی که گرفته نور رو از چشم
یه رود میبینم تو آینده، این
جا رونق میبینم و سازندگی
ملتی رو میبینم که شادن ببین
این یکی صف شماست که بازندهاین
میبینم پول دیگه نداره زور
سلاح نیست دیگه به صلاحتون
هم دستگیر شدن مهرههای ریز
هم دستگیر شدن همه سَرانتون
حالا بردار اون ورقو از گوشه
پر کن هر چند سطر توشه
چی فهمیدی اینبار از تو شعر
واضحه رپ، نبینم مخدوش شه
خدا که نه، از شما چه پنهون
اینبار جا شدیم همه تو فنجون
شاید بخواد قهوه رو دستگیر کنه
این برگه رو به رهبر برسون
برگه رو به رهب
برگه رو به رهبر
برگه رو به رهبر
برسون
برگه رو به رهب
برگه رو به رهبر
برگه رو به رهبر
برسون
از کف میاییم، به رأس هرم میزنیم
شو میکنیم، ببین چقدر دیدنی
چل و چار سالتون سال شکست فجیع
اونروز همه دارید به هم میپرید
از کف میاییم، به رأس هرم میزنیم
شو میکنیم، ببین چقدر دیدنی
چل و چار سالتون سال شکست فجیع
اونروز همه دارید به هم میپرید
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Transliteration
[Da / From Lyricstranslate ]
Gheybgu-am, man fālgiram
Tu ghahve-ye nezām hesār didam
Ye shir dāsht shoghāl shekār mikard
Tu ruz bud, ta'bire khāb nist, na
Ghahve zadam barātun fanni
Bāyad tahammol konid talkhisho
Hamin avvale kār shodin tashbih
Be fenjuni ke tu na'lbeki chap mishe
Mire shirash, mesle mā ye-kam sabr kon
Niyat ke kardi, hālā bezan angosht
Gushe-ye mizam bezār in varagho
Lāzem mishe vaghti beshnavi hamasho
Ye saf mibinam vasate fāl
Ham gārde vizhe ham talabe-hān
Ye dasteh bā kot shalvār kerāvāt
Yā vasle be ekhtelās, ya vasle be rānt
Az lābi-yā-ye un vare āb
Ruznāme-negār o khabar-negār
Tā honarmandā-ye jire-begir
Bā dadgāh shodan taraf hesāb
Az basij begir tā ettelā'āti
Az pāyin begir o beres bālā-yi
Hame dāran mikonan taghallā
Ghoghā-yi shode mesle kārāyib
Yeki āghāzadehā ro mikard jodā
Ru esmeshun jā āgha harum mikubid
Miporsid dārāyit az kojāst?
Vāse ye borj chan-tā javun mikoshid?
Yeki mindāze gardane baghiyeh
Yeki chan-tāyi shāhed kharide
Ye Ghātel hamrāhe yaghinesh
Hanuz dore gardanesh chapieh
Un-tarafe fāl por az shāki-ye
Un-var safe dādkhāhi-ye
Yeki zolm ro tu khode dādgāh dide
Cherā yeki az shākiā bāzdāsht mishe?
Yeki javunesho, yeki javunisho
Yeki ghable 'edālat dāsht tamum mishod
Mu-ye āzādi ke tu bād takun mikhord
Ye dele shojā' bā ye zabune tond
Yeki bastan sedāsh, yeki ghalamesh tu band
Yeki dahanesho dukhtan tā nakhande boland
Ye nafar tajāvoz shode bud behesh
Mige tasbih dāshtan, vali darande budan
Fenjun che siāhe tahesh
Por az dorugh o riā-e hame
Marbut be gozashtatune
Nārāhati cherā? Birāhe mage?
Fāletun por az khun o khashme
Jasade pir o javun o bachche
Tārike kolle gozashtatun
Rezhimi ke gerefte nur ro az cheshm
Ye rud mibinam tu āyande, in
Jā ronagh mibinam o sāzandegi
Mellati ro mibinam ke shādan, bebin
In yeki safe shomāst ke bāzande-in
Mibinam pul dige nadāre zur
Selāh nist dige be salāhetun
Ham dastgir shodan mohrehā-ye riz
Ham dastgir shodan hame Csarānetun
Hālā bardār un varagho az gusheh
Por kon har chand satr tusheh
Chi fahmidi in-bār az tu she’r
Vāzehe rap, nabinam makhdush sheh
Khodā ke na, az shomā che penhun
In-bār jā shodim hame tu fenjun
Shāyad bekhād ghahva ro dastgir kone
In barga ro be rahbar beresun
Barga ro be rahb-
Barga ro be rahbar
Barga ro be rahbar
Beresun
Barga ro be rahb-
Barga ro be rahbar
Barga ro be rahbar
Beresun