Language   

Avvene sciappate

A Stantara
Language: Corsican


List of versions


Related Songs

Si algún día me toca a mí
(Karen Méndez)
L’excision
(Claude Michel)
Beal Feirste
(Canta u Populu Corsu)


[2004]
Parolle / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: C. Christini
Musica / Music / Musique / Sävel: JM Ottaviani
Album / Albumi: E scegli u tu culore

stantsceg Del gruppo di canto A Stantara si sanno due cose: che si è formato nel 1999 a Bastia, e che prende il nome dalle stàntare, i menhir corsi. Ha pubblicato due soli album: il primo nel 2004, E scegli u tu culore, e il secondo nel 2016, Storia di vita. Dal primo dei due album proviene questa impressionante canzone. Uno stupro? Un amore finito male e nella violenza, e che forse non era tale? Certo, sembra qui davvero di ascoltare le storie di Elena Cecchettin e, soprattutto, di Giulia Tramontano. Storie tragiche di malamore, se così lo si può chiamare. Potessi avere qualche notizia sul/la “C. Christini” che ha scritto il testo di questa canzone attorno al 2004, gli/le domanderei se si è ispirato a qualche fatto del genere avvenuto in Corsica. L’avvenire strappato. E quel “suo Dio” della penultima strofa potrebbe quasi far immaginare che si tratti di una giovane immigrata...non saprei dire con certezza. Anche reperire i semplici dati autoriali è stata un’impresa, e i pochi siti che riportano la canzone danno testi diversi e sbagliati (tanto che la canzone ha dovuto essere ascoltata più volte e trascritta). Quel che è certo è che si tratta di una canzone di spropositata bellezza. [RV]

Formé en 1999, A Stantara, réuni autour de la passion du chant et de la culture corse, se compose aujourd’hui de neuf personnes dont l’âge varie de 20 à 30 ans. Ce n’est que deux ans plus tard qu’ils se produisent pour la première fois devant un public pour interpréter des chansons de groupes insulaires. Au cours des dernières années, ils ont eu l’occasion de se produire lors de manifestations telles que le Téléthon, la « Fête de la musique », le concours annuel de polyphonie de Valle d’Alesani : VALLE VOCE, différentes premières parties de grands groupes locaux (Chjami Aghjalesi, Surghjenti, Canta u Populu Corsu, l’Arcusgi... ) ou encore le festival Pascal Paoli. À la suite de ces différentes rencontres et grâce au partage de leur passion, ils ont pu évoluer et acquérir la confiance nécessaire pour pouvoir composer leurs premières musiques et créer leurs premières chansons. C’est de là qu’est né leur premier album : E scegli u to culore.

astan
Sta figliola chì omu hà merturiatu
È chì u core
Si more

Chì mancu a so famiglia
È i so amichi ùn’ pónu fà
Nunda per ella

È ancu si a vita
Li hà datu
Un ghjornu l’amore,

Nunda li puderà fà sorte
Di u so core
A so pena

Ma avà ella chì hà datu
A vita
Tutt’a so pena

È lu so laziu di parte
Si firmerà
In una mamma

È avà, solu avà
A so vita
Rinascerà

Sin’à che un ghjornu
U so Diu
La chjamerà

È chì li purterà
A lumera
Di a so libertà.
Ma avà, solu avà
A so vita
Rinascerà

È chì li firmerà
A lumera
Di a so libertà,
Di a so libertà.

Contributed by Riccardo Venturi - 2024/4/26 - 23:48




Language: Italian

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 27-4-2024 00:29


Nel video anche una traduzione francese; ma il testo dato nel video non è del tutto esatto.
Avvenire strappato

Questa ragazza che è stata martoriata
Ed a cui sta
Morendo il cuore

Per lei. neanche la sua famiglia
E i suoi amici possono
Fare nulla

E anche se la vita
Le ha dato
Un giorno l’amore,

Niente potrà far uscire
Dal suo cuore
La pena

Ma ora che lei ha dato
La vita,
Tutta la sua pena

E la sua voglia di partire
Si fermeranno
In una mamma

E ora, solo ora
La sua vita
Rinascerà

Fino a che un giorno
Il suo Dio
La chiamerà

E le porterà
La luce
Della sua libertà.
Ma ora, solo ora
La sua vita
Rinascerà

E le manterrà
La luce
Della sua libertà,
Della sua libertà.

2024/4/27 - 00:33




Language: English

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Riccardo Venturi, 27-4-2024 01:55

Stripped From her Future

This girl who’s been tortured
And whose heart
Is dying

For her, not even her family
And friend can do
Anything at all

And even if life
Gave her
One day love

Nothing can bring out
Sorrow
From her heart

But now that she
Has given life,
All her sorrow

And her desire to leave
Will stop to center
In a mother

And now, only now
Her life
Will be reborn

Until one day
Her God
Will call her

And will bring her
The light
Of freedom.
And now, only now
Her life
Will be reborn

And will keep for her
The light
Of freedom,
Of freedom.

2024/4/27 - 01:57




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org