Language   

Airdí Cuan

Skara Brae
Language: Irish


Skara Brae

List of versions


Related Songs

Amhrán Grá Vietnam
(Caitlín Maude)
An Saighdiúir Tréigthe
(Skara Brae)


Antrim coast, Northern Ireland


Airdí Cuan è una nostalgica canzone in gaelico-irlandese di Seán
Mac Ambróis emigrante in Scozia. Vari l'hanno incisa ma il primo fu il diciassettenne bretone Alan Cochevelou (Stivell) nel 1961. Preferisco però attribuirla agli irlandesi Skara Brae (1971) come segno di ammirazione, in quanto nel loro primo e unico disco registrato nel 1970 si coglievano già accenni alle armonie vocali sviluppate qualche anno dopo dai Clannad e nell’intreccio di chitarre (compresa l'elettrica in "Angela") suggestioni di Renbourn/Jansch. Mica bruscolini!
Dá mbeinn féin in Airdí Cuan
In aice an tsléibhe úd ‘tá i bhfad uaim
B’annamh liom gan dul ar cuairt
Go Gleann na gCuach Dé Domhnaigh.

Curfá:
Agus och, och Éire ‘lig is ó
Éire lonndubh agus ó
Is é mo chroí ‘tá trom is é brónach.

Is iomaí Nollaig ‘bhí mé féin
I mbun abhann Doinne is mé gan chéill
Ag iomáin ar an trá bhán
Is mo chamán bán i mo dhorn liom

Nach tuirseach mise anseo liom féin
Nach n-airím guth coiligh, londubh nó traon,
Gealbhán, smaolach, naoscach féin,
Is chan aithním féin an Domhnach.

Dá mbeadh agam féin ach coit is rámh
Nó go n-iomarfainn ar an tsnámh
Ag dúil as Dia go sroichfinn slán
Is go bhfaighinn bás in Éirinn.

Contributed by Flavio Poltronieri - 2024/1/26 - 16:49



Language: Italian

Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
AIRDÍ CUAN

Se fossi adesso a Airdí Cuan
Presso quella terra montuosa che mi è lontana
Sicuramente visiterei
La Valle dei Cuculi la domenica.

ritornello:
E oh, Irlanda, oh
Tristemente ti penso
Il mio cuore è pesante e stanco.

Spesso quando veniva Natale
Ero a Bun Abhann Duinne
A giocare pigramente a hurling sulla spiaggia bianca
Con la mazza in mano.

Come sono infelice adesso
A non sentire il canto del gallo, merlo, re delle quaglie,
Passero, tordo e beccaccino
Non so nemmeno quando è domenica.

Se solo avessi una barca e un remo
Potrei vogare sull’acqua
Voglia Dio che raggiunga la salvezza
E che possa morire in Irlanda.

Contributed by Flavio Poltronieri - 2024/1/27 - 10:38




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org