Lingua   

Ma mi

Giorgio Strehler
Lingua: Italiano (Lombardo Milanese)


Giorgio Strehler

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Tarantella per uno scugnizzo di tanti anni fa
(Beppe Chierici)
Piazza Fratelli Bandiera
(I Gufi)
Il mio paese è l'Italia
(Salvatore Quasimodo)


[1962]
Testo di Giorgio Strehler
Musica di Fiorenzo Carpi
Giorgio Strehler
Giorgio Strehler


In dialetto milanese. Cantata da Ornella Vanoni (1959?) e anche da Enzo Jannacci, Giorgio Gaber, Milva e dall'attore di teatro Tino Carraro. Recentemente riproposta in versione rocksteady anche dagli Arpioni.

Il testo è, com'è noto, di Giorgio Strehler, mentre la musica è di Fiorenzo Carpi.

Anche Enzo Jannacci l'ha notoriamente interpretata (in studio e dal vivo) a più riprese, sin dai primi anni Sessanta; la incise, per la prima volta, nel suo primissimo LP, "La Milano di Enzo Jannacci" (Jolly, 1964; ristampato su etichetta Joker nel 1971).

Molto bella la recente versione live di questi ultimi anni, solo con la sua voce e ed il pianoforte suonato dal figlio Paolo. (Alberta Beccaro)
Serom in quatter col Padola,
el Rodolfo, el Gaina e poeu mi:
quatter amis, quatter malnatt,
vegnu su insemma compagn di gatt.
Emm fa la guera in Albania,
poeu su in montagna a ciapà i ratt:
negher Todesch del la Wermacht,
mi fan morire domaa a pensagh!
Poeu m’hann cataa in d’una imboscada:
pugnn e pesciad e ’na fusilada...

Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
A San Vittur a ciapaa i bott,
dormì de can, pien de malann!...
Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
sbattuu de su, sbattuu de giò:
mi sont de quei che parlen no!

El Commissari ’na mattina
el me manda a ciamà lì per lì:
"Noi siamo qui, non sente alcun-
el me diseva ’sto brutt terron!
El me diseva - i tuoi compari
nui li pigliasse senza di te...
ma se parlasse ti firmo accà
il tuo condono: la libertà!
Fesso sì tu se resti contento
d’essere solo chiuso qua ddentro..."

Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
A San Vittur a ciapaa i bott,
dormì de can, pien de malann!...
Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
sbattuu de su, sbattuu de giò:
mi sont de quei che parlen no!

Sont saraa su in ’sta ratera
piena de nebbia, de fregg e de scur,
sotta a ’sti mur passen i tramm,
frecass e vita del ma Milan...
El coeur se streng, venn giò la sira,
me senti mal, e stoo minga in pee,
cucciaa in sul lett in d’on canton
me par de vess propri nissun!
L’è pegg che in guera staa su la tera:
la libertà la var ’na spiada!

Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
A San Vittur a ciapaa i bott,
dormì de can, pien de malann!...
Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
sbattuu de su, sbattuu de giò:
mi sont de quei che parlen no!

Mi parli no!

inviata da Piersante Sestini




Lingua: Italiano

Versione italiana da "La musica de L'Altritalia"
MA IO

Eravamo in quattro, col Padula,
il Rodolfo, il Gaina e io:
Quattro amici, quattro malnati
Venuti su insieme come i gatti.
Abbiam fatto la guerra in Albania,
Poi su in montagna ad acchiappar topi:
Neri, Tedeschi della Wermacht,
Mi fanno morire solo a pensarci!
Poi m'han beccato in questa imboscata,
Pugni, calci e una fucilata...

Ma io, ma io, ma io
Quaranta giorni, quaranta notti
A San Vittore a prender botte,
Dormire da cani, pieno di malanni...
Ma io, ma io, ma io
Quaranta giorni, quaranta notti
Sbattuto su, sbattuto giù,
Io son di quelli che non parlano!

Il Commissario una mattina
mi manda a chiamare all'improvviso:
«Noi siamo qui, non sente alcun»
Mi diceva, sto brutto terrone;
Mi diceva, i tuoi compagni
Li piglieremo anche senza di te
Ma se tu parlassi, ti firmo qua
il condono: la libertà.
Sei fesso se resti contento
Di stare tu solo qua dentro...».

Ma io, ma io, ma io
Quaranta giorni, quaranta notti
A San Vittore a prender botte,
Dormire da cani, pieno di malanni...
Ma io, ma io, ma io
Quaranta giorni, quaranta notti
Sbattuto su, sbattuto giù,
Io son di quelli che non parlano!

Son chiuso qua in questa topaia
Piena di nebbia, di freddo e di buio;
Sotto queste mura passano i tram,
Fracasso e vita della mia Milano.
Il cuore si stringe, vien giù la sera,
Mi sento male e non mi reggo in piedi;
Accucciato sul letto in un cantone,
Mi pare di essere proprio nessuno.
Star sulla terra è peggio che stare in guerra:
La libertà varrà bene una spiata!

Ma io, ma io, ma io
Quaranta giorni, quaranta notti
A San Vittore a prender botte,
Dormire da cani, pieno di malanni...
Ma io, ma io, ma io
Quaranta giorni, quaranta notti
Sbattuto su, sbattuto giù,
Io son di quelli che non parlano!

Ma io non parlo!

12/3/2005 - 19:28




Lingua: Italiano

Questa traduzione è stata curata da Enzo Jannacci e da Giuliana Orefice (moglie dello stesso Jannacci), ed è contenuta dal booklet dell'album jannacciano "Milano 3.6.2005".
MA IO

Eravamo in quattro con Padula
il Rodolfo
il Gaina e poi io
quattro amici, quattro balordi
cresciuti insieme come i gatti
Abbiamo fatto la guerra in Albania,
poi su in montagna a prendere i ratti:
neri tedeschi della Wermacht
mi fa morire solo a pensarci
Poi mi hanno preso in una imboscata
Pugni e pedate e una fucilata...

Ma mi, ma mi, ma mi
quaranta giorni, quaranta notti
a San Vittore a prendere le botte
dormire da cani, pieno di malanni !...
Ma mi, ma mi, ma mi
quaranta giorni, quaranta notti
sbattuto di qui, sbattuto di là
io sono di quelli che non parlano!

Il Commissario una mattina
mi manda a chiamare lì per lì
"noi siamo qui, non ci sente nessuno"
mi diceva questo brutto terrone.
Mi diceva: "i tuoi compagni
noi li pigliamo
anche senza di te ...
ma se tu parlassi ti firmo subito
il tuo condono: la libertà!
Tu sei fesso se sei contento
di essere da solo chiuso qui dentro..."

Ma mi, ma mi, ma mi
quaranta giorni, quaranta notti
a San Vittore a prendere le botte
dormire da cani, pieno di malanni !...
Ma mi, ma mi, ma mi
quaranta giorni, quaranta notti
sbattuto di qui, sbattuto di là
io sono di quelli che non parlano!

Sono chiuso in questa topaia
piena di nebbia, di freddo e di buio
Sotto a queste mura passano i tram
fracasso e vita della mia Milano ...
Il cuore si stringe, scende la sera
mi sento male e non sto in piedi
accucciato sul letto in un angolo
mi sembra di essere proprio nessuno!
E' peggio che in guerra stare sulla terra:
la libertà vale una spiata!

Ma mi, ma mi, ma mi
quaranta giorni, quaranta notti
a San Vittore a prendere le botte
dormire da cani, pieno di malanni !...
Ma mi, ma mi, ma mi
quaranta giorni, quaranta notti
sbattuto di qui, sbattuto di là
io sono di quelli che non parlano!

Io non parlo no !

inviata da Alberta Beccaro - Venezia - 12/1/2008 - 22:02





Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.

La versione greca di Gian Piero Testa
Ελληνική απόδοση από το Δζαν Πιέρο Τέστα

"Sulla spiaggia sono stato istigato a tradurre in greco in modo cantabile Ma mi di Strehler. Ci ho provato. Mi sembra abbastanza passabile. Non ce l'ho fatta a rendere il "terrone" del Commissario: bisognerebbe vedere da dove provenivano di preferenza i poliziotti greci: se fossero cretesi, sarebbe fatta. Anche qui ho fatto la trasposizione ambientale da Milano ad Atene: non san Vittore, ma Haidari, dove tenevano i politici prima di mandarli, se del caso, a Kessarianì. Non so però se accanto alle carceri passano o passavano i tram. Io comunque li ho lasciati." (GPT)
ΜΑ ΓΩ ΜΑ ΓΩ ΜΑ ΓΩ

Ήμασταν τέσσερις μ'εμένα
Ο Θωμάς ο Γιαννάκος ο Κώστης
Τέσσερις φίλοι μια τεμπελιά
Και μεγαλώσαμε σαν τα γατιά

Παλέψαμε στην Αλβανία
Ύστερα αντάρτες μες στα βουνά
Μαύρα ποντίκια γερμανικά
(Μυρίζουν θάνατο κι από μακριά)

Με πιάσαν άοπλο σε περιβόλι
Γροθιές κλοτσιές δε τρέμει το βόλι

Μα γω μα γω μα γω
Μες στο Χαϊδάρι μέρες τραβώ
Μαραζιασμένος ίδιο σκυλί
Βασανισμένος βράδυ πρωί
Μα γω μα γω μα γω
Μες στο Χαϊδαρι μέρες τραβώ
Έστω με πάνε Καισαριανή
Μα ο νόμος μου ναι πάντα η σιωπή.

Σύρθηκα εχθές τη ροδαυγή
Του Διευθυντή σε διαταγή
Ήμαστε μόνοι γύρω κανείς
Έτσι με πείραζε ο μαύρος ληστής

Και μ'έλεγε· Οι συντρόφοι σου
Είναι πιασμένοι θες η δεν θες
Μ'αν κάτι ακούσω απ'τη φωνή σου
πετάς πουλάκι ως στο σπίτι σου

Μόνος να μείνεις δω ναι βλακεία
Ενώ οι κουμπάροι σου σ'ελευθερία

Μα γω μα γω μα γω
Μες στο Χαϊδάρι μέρες τραβώ
Μαραζιασμένος ίδιο σκυλί
Βασανισμένος βράδυ πρωί
Μα γω μα γω μα γω
Μες στο Χαϊδαρι μέρες τραβώ
Έστω με πάνε Καισαριανή
Μα ο νόμος μου ναι πάντα η σιωπή.

Μένω θαμμένος σ'αυτό το τάφο
Θολό και κρύο και σκοτεινό
Έξω απ'τους τείχους να τραμ περνά
Ζωή και ήχος της γειτωνιάς

Πέφτει το βράδυ στενοχωριέμαι
Πονάν τα κόκκαλα πια δεν μπορώ
Κουβαριασμένος σε μια γωνιά
Δεν είμαι άνθρωπος σκέπτομαι πια

Κάλλιο η φωτιά που μπήκα τσολιάς
Μάλλον αξίζει μικρή προδοσιά

Μα γω μα γω μα γω
Μες στο Χαϊδάρι μέρες τραβώ
Μαραζιασμένος ίδιο σκυλί
Βασανισμένος βράδυ πρωί
Μα γω μα γω μα γω
Μες στο Χαϊδαρι μέρες τραβώ
Έστω με πάνε Καισαριανή
Μα ο νόμος μου ναι πάντα η σιωπή

Δε θα μιλώ!

inviata da CCG/AWS Staff - Ελληνικό Τμήμα - 27/7/2009 - 16:33





Per apprezzare meglio il pezzo di bravura di Gian Piero Testa, forniamo qui una trascrizione della sua versione greca. Si tratta di una trascrizione fonetica elementare, senza pretese di scientificità ma leggibile da tutti:
MA GHO MA GHO MA GHO

Ìmastan tèsseris m'emena
o Thomàs o Yannakos o Kostis
tèsseris fili mia tembelià
kie meghalòssame san da ghatià

Palèpsame stin Alvania
ìstera andàrtes mes sta vunà
mavra pondikia yermanikà
(mirisun thànato ki apò makrià)

Me piassan àoplo se perivoli
ghrothiès klotsiès dhe tremi to voli

Ma gho ma gho ma gho
mes sto Haidhari meres travò
marasiasmenos idhio skilì
vassanismenos vradhi proì
Ma gho ma gho ma gho
Mes sto Haidhari meres travò
esto me pane Kessarianì
ma o nomos mu ne panda i siopì.

Sìrthika ehthès ti rodavyì
tu Dhiefthindìi se dhiatayì
ìmaste moni yiro kanìs
etsi me pìrase o mavros listìs

Ke m'èleye: I sindrofi su
ine piasmeni thes i dhen thes
m'an gati akusso ap'ti fonì su
petàs pulàki os sto spiti su

Monos na minis dho ne vlakìa
enò i kumbari su s'eleftherìa

Ma gho ma gho ma gho
mes sto Haidhari meres travò
marasiasmenos idhio skilì
vassanismenos vradhi proì
Ma gho ma gho ma gho
Mes sto Haidhari meres travò
esto me pane Kessarianì
ma o nomos mu ne panda i siopì.

Meno thamenos s'aftò to tafo
tholò ke krio ke skotinò
exo ap'tus tihus na tram pernà
zoì ki ihos tis yitoniàs

Pefti to vradhi stenohorième
ponàn da kòkala pia dhem borò
kuvariasmenos se mia ghonià
dhen ime ànthropos skèptome pia

Kalio i fotià pu bika tsoliàs
malon axisi mikrì prodhossià

Ma gho ma gho ma gho
mes sto Haidhari meres travò
marasiasmenos idhio skilì
vassanismenos vradhi proì
Ma gho ma gho ma gho
Mes sto Haidhari meres travò
esto me pane Kessarianì
ma o nomos mu ne panda i siopì

De tha milò!

inviata da CCG/AWS Staff - Ελληνικό Τμήμα - 27/7/2009 - 16:52




Lingua: Francese

Version française – MAIS MOI – Marco Valdo M.I. – 2009
d'après la version italienne « Ma Io » de Enzo Jannacci et Giuliana Orefice – 2005
de « Ma Mi » chanson en milanais de Giorgio Strehler – 1962

Il y a de ces textes qu'il faut lire; il y a de ces textes qu'il faut traduire. Ma Mi – MAIS MOI est de ceux-là.

En effet, dit Lucien l'âne en approuvant d'un lent mouvement de tête, déjà, un texte ou une chanson de Giorgio Strehler est chose exceptionnelle et mérite l'effort ou la joie de la lecture, de la traduction. Giorgio Strehler fut un des tout grands du théâtre européen, autant dire mondial.

Je sais cela, dit Marco Valdo M.I. Et ce serait une excellente raison. Souviens-toi, Lucien mon ami, que je me suis aussi – comme beaucoup de gens – aussi occupé de théâtre et comment dire, dans la même lignée que Giorgio Strehler, même si, tu sais, mes aventures théâtrales furent bien moins prestigieuses que les siennes et d'un renom confidentiel qui me convient assurément. Mais moi, je ne la traduis pas que pour ça, cette chanson...

Ah oui, dit Lucien l'âne aux yeux noirs d'étonnement, et pour quelle raison alors ? J'aimerais bien le savoir.

Tout simplement car la chanson elle-même le mérite. Elle mérite plus que certainement d'être connue et répandue. Surtout par toi et moi qui avons comme devise « Ora e sempre: Resitenza ! » et qui (toi surtout...) avons des têtes de bâtards à résister à tous les chocs. Façon de parler... Bien entendu !

Oui, oui, tu as bien raison, dit l'âne Lucien en balançant la tête et les oreilles. Nous avons des têtes dures; surtout en dedans. On pourrait d'ailleurs en faire une devise de cette chanson : « Mais moi, je ne parle pas ! »

Mais il y a plus encore... Cette aventure fut vécue en ce temps-là et d'autres, par des milliers et plus encore, de nos camarades et nombre d'entre eux la vivent à l'heure où je te parle. C'est pour ça aussi qu'il faut absolument la faire connaître, car c'est une chanson qui donne une raison de résister, c'est une chanson qui donne du courage...

Laisse-moi conclure, mon ami Marco Valdo M.I., je te vois bien ému. Cette chanson nous la mettrons à part dans notre grand livre avec le Chant des Canuts et en attendant : « Tissons le linceul du vieux monde... »

Une dernière précision: la chanson se passe à Milan dans les premières années quarante; elle est en milanais. Milanaise, elle est; milanaise, elle reste, même en version française. Gian Piero Testa, en la traduisant en grec, l'avait hellénisée; une autre manière qui se justifie tout aussi bien...

Ainsi Parlait Marco Valdo M.I.
MAIS MOI

Nous étions quatre Padula,
Rodolfo, Gaina et moi.
Quatre amis, quatre malnés
Arrivés ensemble comme les chats.
Nous avons fait la guerre en Albanie
Puis dans la montagne à chasser les rats :
Noirs Tueurs de la Wehrmacht.
Ils me font mourir rien que d'y penser !
Puis, ils m'ont chopé dans cette embuscade
Poings, pieds et fusillade...

Mais moi, mais moi, mais moi
Quarante jours, quarante nuits
À San Vittore à prendre des coups,
Dormir en chien, rempli de maux...
Mais moi, mais moi, mais moi
Quarante jours, quarante nuits
Battu et rebattu
Je suis de ceux qui ne parlent pas !

Un matin, le Commissaire
M'envoya chercher à l'improviste.
« Ici où nous sommes, personne n'entend »
Me disait cette brute épaisse;
Il me disait, tes camarades
Nous les aurons même sans toi
Mais si tu parles, je te signe ici
Ton billet de sortie : la liberté.

Mais moi, mais moi, mais moi
Quarante jours, quarante nuits
À San Vittore à prendre des coups,
Dormir en chien, rempli de maux...
Mais moi, mais moi, mais moi
Quarante jours, quarante nuits
Battu et rebattu
Je suis de ceux qui ne parlent pas !

Je suis resté enfermé dans ce trou à rats
Plein de froid, de nuit et de brouillard;
Sous cette muraille passent les trams.
Fracas et vie de ma Milan.
Mon cœur se serre, le soir tombe,
Je me sens mal et je ne me lève pas;
Couché sur le lit dans un coin
Il me semble n'être plus personne.
Être sur terre est pire qu'être en guerre:
La liberté vaudrait bien une délation !

Mais moi, mais moi, mais moi
Quarante jours, quarante nuits
À San Vittore à prendre des coups,
Dormir en chien, rempli de maux...
Mais moi, mais moi, mais moi
Quarante jours, quarante nuits
Battu et rebattu
Je suis de ceux qui ne parlent pas !

Mais moi, je ne parle pas !

inviata da Marco Valdo M.I. - 2/8/2009 - 00:25




Lingua: Inglese

Versione inglese di Alan Wallach

Ho tentato tradurre in Inglese della strada
BUT ME

We were a foursome with Padula
Rodolfo, Gaina and me.
A quartet of dumb-ass buddies
We grew up together like cats.
We fought in the war in Albania
in the mountains catching the
dark Nazi rats of the Wehrmacht.
I could die just thinking about it.
Then they caught me in an ambush
punching, kicking and taking pot shots at me.

But me, but me, but me
Forty days, forty nights
in San Vittore, being thrashed,
sleeping like a dog, full of aches and pains
But me, but me, but me
Forty days, forty nights
beaten up and down
I'm one of those that still won't talk

One morning the Commisar
sent for me unexpectedly
“We're here alone, no one to hear us,”
he says to me, this ugly low-life
“We'll get your buddies even without your help,
but if you talk, I'll sign a pardon for you,
it means freedom.
You're crazy if you're content
to stay in here alone”

But me, but me, but me
Forty days, forty nights
in San Vittore, being thrashed,
sleeping like a dog, full of aches and pains
But me, but me, but me
Forty days, forty nights
beaten up and down
I'm one of those that still won't talk

Here I am closed in this rat hole
Full of fog, It's cold and dark.
The trams pass right under these walls
The din and life of my Milan
My heart is pained and breaks at night.
I feel lousy and can't stand up.
I'm lie on my bed in the corner
I feel like I'm just nothing.
To be here is worse than being in the war
Freedom might be worth ratting on my friends.

But me, but me, but me
Forty days, forty nights
in San Vittore, being thrashed,
sleeping like a dog, full of aches and pains
But me, but me, but me
Forty days, forty nights
beaten up and down
I'm one of those that still won't talk


But I'll say nothing!!

inviata da Alan Wallach - 12/2/2011 - 19:09




Lingua: Spagnolo

La versione spagnola di Máximo Pradera (1958-), giornalista, sceneggiatore e presentatore radiotelevisivo spagnolo. Curiosamente il nonno di Pradera era Rafael Sánchez Mazas, il fondatore della Falange fascista spagnola, mentre uno zio era il nostro amato Chicho Sánchez Ferlosio
Traduzione trovata su diario éxtimo
PERO YO

Eramos cuatro con Padola
Gaina, Rodolfo y yo.
Cuatro amigos, cuatro mal nacidos
crecimos juntos, compadres de los gatos

Hicimos la guerra en Albania
después en la montaña, a cazar ratas
negros alemanes de la Wermacht
me muero sólo de pensarlo

Después me cazaron en una emboscada
puñetazos, patadas, y un tiro

Pero yo, pero yo, pero yo
cuarenta días, cuarenta noches
en San Vittore, a recibir palizas
a dormir como los perros, lleno de dolor

Pero yo, pero yo, pero yo
cuarenta días, cuarenta noches
golpes por arriba, golpes por abajo
yo soy de los que no hablan.

Una mañana, el comisario
me manda llamar como si tal cosa:
-Estamos aquí, nadie nos oye-
me decía el maldito charnego

Me decía: – A tus compañeros
los podríamos encontrar sin tu ayuda
pero si cantas, yo te firmo aquí
tu perdón: la libertad

Eres tonto si estás contento
de estar solo, encerrado aquí dentro

Pero yo, pero yo, pero yo
cuarenta días, cuarenta noches
en San Vittore, a recibir palizas
a dormir como los perros, lleno de dolor

Estoy encerrado en esta ratonera
llena de niebla, de frío y de oscuridad
bajo estos muros pasan los tranvías
ruido y vida de mi Milán

El corazón se encoge cuando anochece
me siento mal, casi no me tengo en pie
hecho un ovillo, en un rincón
siento que no soy nadie

Estar sobre la tierra es peor que estar en la guerra
La libertad merece una delación

Pero yo, pero yo, pero yo
cuarenta días, cuarenta noches
en San Vittore, a recibir palizas
a dormir como los perros, lleno de dolor

inviata da Bernart Bartleby - 28/9/2017 - 08:31


Il testo è, com'è noto, di Giorgio Strehler, mentre la musica è di Fiorenzo Carpi.

Anche Enzo Jannacci l'ha notoriamente interpretata (in studio e dal vivo) a più riprese, sin dai primi anni Sessanta; la incise, per la prima volta, nel suo primissimo LP, "La Milano di Enzo Jannacci" (Jolly, 1964; ristampato su etichetta Joker nel 1971).

Molto bella la recente versione live di questi ultimi anni, solo con la sua voce e ed il pianoforte suonato dal figlio Paolo. Eccola, a partire dal minuto 49'45'' della prima parte di questo lungo video, relativo al concerto-anteprima dell'album "Milano 3.6.2005" (disco pubblicato da Ala Bianca e contenente 16 rivisitazioni,in chiave più o meno jazzata, di vecchi classici jannacciani in dialetto milanese riarrangiati da Paolo Jannacci e ricantati da Enzo); il concerto si tenne il 22 ottobre 2004 nella Sala A dell'Auditorium RAI di via Asiago:

http://www.kwmusica.kataweb.it/kwmusica

La scaletta dell'intero concerto:

Prima parte
00’01’’ Intervista e presentazioni
08’22’’ Ohè! Sun chì
15’53’’ El me indiriss
23’00’’ Chissà se è vero
28’40’’ Per un basin
32’30’’ Sei minuti all’alba
39’45’’ Andava a Rogoredo
43’00’’ T’ho cumpràa i calsett de seda
49’45’’ Ma mi


Seconda parte
00’01’’ Intervista (II^ parte)
09’40’’ Veronica
12’30’’ L’era tardi
19’30’’ La Balilla
25’30’’ M’han ciamàa
32’40’’ Ti te se no
42’10’’ Sensa de ti
48’30’’ El purtava i scarp del tennis

Alberta Beccaro - 9/1/2008 - 03:48


Την μουσική την έγραψε ο Φιορέντσο Κάρπη, καλός ιταλικός μουσικός. Το κείμενο, ο σκηνοθέτης ο Τζόρτζο Στρέχλερ, πολύ σπουδαίο πρόσωπο της μεταπολεμικής θεατρικής λογοτεχνίας στην Ιταλία.

Ο Στρέχλερ ύδρησε, μαζί με τον Πάολο Γκράσι, το περίφημο "Μικρό Θέατρο του Μιλάνο", λίγους μήνες μετά την απελευθέρωση της βόριας Ιταλίας (Απρίλη του 1945) από τους Γερμανούς και από τους φασιστές, στο ίδιο μέγαρο, στην οδόν Ροβέλλo 2, που, στα σκοτεινά χρόνια της γερμανικής κατοκής ( 8 Σεπτέμβρη 1943 - 25 Απρίλη 1945) ήταν η έδρα μιάς αιματηρής φασιστικής ομάδα (η "Μπάντα Μούτι"), ειδική για βασανιστίρια των πολεμιστών της Εθνηκής Αντίσταση. Προς τους Ιταλούς ο Στρέχλερ ήταν κάτι όμοιο με τον Κάρολο Κούν πρoς τους Έλληνες, δηλαδή προφήτης δημιουργός καὶ δάσκαλος ενός καινούριου πολιτισμού.

Το τραγούδι γράφτηκε σε διάλεκτο του Μιλάνου, και γρήγωρα τo αγάπησαν και το τραγούδησαν οι Μιλανέζοι, οι οποίοι πολύ αίμα είχαν δώσει στο αγώνα για την ελευθερία.

Η ατμόσφαιρα του τραγουδιού είναι η γνήσια του Μιλάνου εκείνων των χρονών, οχι μόνο λόγω της γλώσσας, μα γιατί ο Μιλανέζος χαμηλής τάξη αναγνωρίζεται με τους μάγκες (στήν Αντίσταση δεν πολέμησαν μόνο αρχάγγελοι !), με την ομήχλη, με τους δρόμους, με τὰ τραμ, με τους "ξένους" αστυνόμους ...και με τη φυλακή του Σαν Βιττόρε, για τα οποία μιλάει το τραγούδι.

Εμείς προσπαθήσαμε να κάνουμε ελληνική μετάφραση, οχι μόνο με τη γλώσσα, μα προσαρμόσαμε και τo περιβάλλο, πεποισμένοι που ο,τι έπαθε και ενίωσε ο Μιλανέζος λαός για την ελευθερίαν του, το έπαθε και τo ενίωσε, σε όμοιο τρόπο, και ο Αθηναίος, εαν και η φυλακή του δεν λεγότανε Σαν Βιττορε, μα Χαιδάρι, και o αστυνόμος του δεν καταγότανε απ' τη Νεάπολη, μα βεβαίως από αλλού.

Gian Piero Testa - 18/10/2009 - 18:36


Nel 1974, in una trasmissione intitolata "Dedicato a Milva", in coppia con Milva, Giorgio Strehler ricanta la canzone spiegandone il significato, verso dopo verso.
Si tratta di un racconto autobiografico.
E' la storia di 4 amici della "mala" milanese, tutti "di umili origini e cresciuti in strada, in compagnia dei gatti randagi".
Scoppia la guerra e li spediscono in Albania a dar la caccia ai "negri tedeschi della Wermacht", ovvero a quelli che avevano il teschio sul berretto nero.
Un giorno, vengono catturati, torturati e uno di loro viene anche fucilato.
La guerra finisce e si ritorna a casa.
Ora l'autore sposta l'attenzione su quello, che del gruppo era il più bullo e, pur avendo perso i contatti con lui, immagina che questo sia ritornato nel giro sporco, entrando e uscendo dalla galera.
Ostinato e orgoglioso, dopo sofferenze, fame e interrogatori, il "balordo" rifiuta continuamente qualsiasi compromesso con la giustizia pur di non tradire i suoi compagni.
Esattamente come era successo in guerra anni prima.
Video all'indirizzo:
http://www.youtube.com/watch?v=ypigNAWcQsk

Federico - 19/3/2014 - 23:10




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org