Language   

No estoy contigo / 3046 (secuestrados)

Yuri Buenaventura
Language: Spanish

List of versions



[2005]
Album No estoy contigo / Salsa Dura

Yuri Buenaventura.
Yuri Buenaventura.


De quoi parle le morceau 3046, et pourquoi faire deux versions du même morceau avec deux arrangements et deux titres différents ? (NDLR : les titres "3046" et "No Estoy Contigo" de l'album ont le même texte et la même mélodie, mais l'un est une ballade et l'autre une salsa énergique)

3046, c'est la quantité de kidnappés qu'il y a en Colombie. Et "No Estoy Contigo", c'est un titre qui est déjà très très connu à Cali. On est au Top 1 de certaines stations de radio avec le titre "No Estoy Contigo", qui est la version salsa. Les gens pensent que c'est une lettre d'amour, et que c'est l'histoire d'un couple. Mais ce titre parle des kidnappés. Ma musique n'est pas très écoutée en Colombie parce que souvent je parle de trucs qui n'amusent pas les gens, qui parlent de la banane, des massacres, des campagnards, d'un mec qui cultive la canne à sucre, d'un indien, d'un black, comme ça, simples.... et ils ne sont pas très romantiques.

Alors j'ai fait ce titre avec ce double sens. Un sens, si je lis dans le texte de la chanson "J'aimerais être près de toi, tu me manques", ce sont des choses très simples qu'un type très banal peut dire à sa copine. Mais si on entre dans l'univers du kidnapping, il y a l'histoire d'un homme qui est impuissant devant une situation de la géopolitique de notre pays, c'est la prise d'otages.
Estarás mirando alguna estrella o estarás pensando en mi , tendrás hambre , tendrás frió amor quiero estar contigo…
Es que a alguien le dijiste que te gustan los domingos y salir a caminar sola conmigo , secuestraron nuestro amor y los sueños que construimos , que te cansaste de esta guerra donde tu y yo hemos sufrido .

Si tienes miedo perdóname mi amor no estoy contigo , estarás hablándole a la luna , tu silencio es para mi y si la rabia aun te ahoga con mis lagrimas déjala salir , es que a alguien le dijiste que te hacen falta los niños y los días de libertad que no has vivido y yo he salido por las calles soñando que podría encontrarte , la indiferencia y la barbarie nunca podrá arrebatarte lo que piensas , lo que dices y el amor que entre las venas te llevaste lo que sueñas , lo que cantas y este amor que en mi corazón sembraste …

Es que a alguien le dijiste que te hacen falta los niños y los días de libertad que no has vivido , grite justicia por las calles por lo inhumano de tu cárcel y esta pared de indiferencia nunca podrá arrebatarte lo que piensas , lo que dices y el amor que en la venas te llevaste , lo que sueñas , lo que cantas y este amor que en mi corazón sembraste …

Contributed by Susana - 2007/11/19 - 10:12



Language: French

Version française de Riccardo Venturi
19 novembre 2007
JE NE SUIS PAS LÀ AVEC TOI / 3046 (PRIS EN ÔTAGE)

Tu seras là, à regarder les étoiles, ou à penser à moi, tu auras faim, tu auras froid, mon amour je voudrais être là avec toi...
C'est que tu as dit à quelqu'un que tu aimes les dimanches, et sortir te promener seule avec moi...il ont pris en ôtage notre amour et les rêves que nous avons construits, et que tu en as assez de cette guerre où toi et moi nous avons tant souffert.

Si tu as peur, mon amour, je te demande pardon pour ne pas être là avec toi, tu seras là à parler à la lune, ton silence est pour moi et si la colère t'étouffe fais-la sortir avec mes larmes...c'est que tu as dit à quelqu'un que les enfants te manquent, et les jours de liberté que tu n'as pas pu vivre...et moi je suis sorti dans la rue pour rêver de te rencontrer, l'indifférence et la cruauté ne pourront jamais t'arracher ce que tu penses, ce que tu dis et l'amour que tu sens dans tes veines, ce que tu rêves, ce que tu chantes et cet amour que tu as sémé dans mon cœur...

C'est que tu as dit à quelqu'un que les enfants te manquent, et les jours de liberté que tu n'as pas pu vivre...tu cries justice dans les rues pour ta prison inhumaine, et ce mur d'indifférence ne pourra jamais t'arracher ce que tu penses, ce que tu dis et l'amour que tu sens dans tes veines, ce que tu rêves, ce que tu chantes et l'amour que tu as sémé dans mon cœur...

2007/11/19 - 14:21



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org