Language   

Beginning

ASPARAGUS
Language: English


ASPARAGUS

List of versions



2004
Album: Kappa I
Asparagus – Kappa I
War has begun ever since the day we were born on this earth
Everyone holds a rifle on his shoulder when he barely talks
We know who the enemy is by our instinct
Getting ready to pull a trigger

But now we sing together song of anti-war
But now we sing together song of anti-war
But now we sing together song of anti-war
While crying in each other's arms

War has begun ever since the day we were born on this earth
Everyone holds a rifle on his shoulder when he barely talks
We know who the enemy is by our instinct
Getting ready to pull a trigger

But now we sing together song of anti-war
But now we sing together song of anti-war
But now we sing together song of anti-war
While crying in each other's arms

We repeat the mistakes every time
But now we sing together song of anti-war
But now we sing together song of anti-war
While crying in each other's arms all night long

As long as we all live
War will stay the same
As long as we all live
War is never ending

2023/5/19 - 21:54



Language: French

Version française — LE COMMENCEMENT — Marco Valdo M.I. — 2023
Chanson japonaise de langue anglaise — Beginning — ASPARAGUS — 2004

Dialogue maïeutique
MASSACRE EN…  <br />
Pablo Picasso — 1951
MASSACRE EN…
Pablo Picasso — 1951


Cette fois, Lucien l’âne mon ami, c’est une chanson japonaise puisqu’elle est l’œuvre d’un groupe nippon, mais elle est de langue anglaise.

Ah, dit Lucien l’âne, voilà qui est inhabituel. Et que raconte-t-elle cette ritournelle venue du bout du monde ?

Il ne t’étonnera pas d’apprendre, dit Marco Valdo M.I., que c’est une chanson contre la guerre. C’est même une chanson sur la guerre — sur l’origine de la guerre et sa pérennité. En gros, elle dit : la guerre est née du genre humain et perdurera autant que lui. Elle ne va cependant pas jusqu’ à suggérer la conséquence logique de mettre fin au genre humain pour mettre fin à la guerre.

Quand même, dit Lucien l’âne, ce n’est pas vraiment réjouissant comme perspective.

En effet, répond Marco Valdo M.I., mais avant de te laisser conclure, j’aimerais préciser une fois de plus qu’il s’agit d’une version française et non pas d’une traduction ; il faut me lire avec attention en gardant ce fait à l’esprit. Une remarque d’autant plus nécessaire que j’ai volontairement inséré une dose d’humour en donnant un effet de chœur, de gospel, de spiritual à l’antienne répétée :

« Chantons ensemble la chanson de l’anti-guerre
En pleurant dans les bras les uns des autres. »


Je précise que cet effet grotesque est obtenu simplement en usant de l’impératif comme il en va dans ce genre d’implorations collectives. Pour le reste, voir le texte.

C’est ce que je vais faire, dit Lucien l’âne. Quant à nous, tissons le linceul de ce vieux monde chantant, pleurant, lamentant, tristounet et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
LE COMMENCEMENT

Sur cette terre, la guerre a commencé le jour où nous sommes nés.
Lors même qu’il ne parle guère, tout le monde a son fusil
Et nous savons d’instinct qui est notre ennemi,
Et nous nous tenons toujours prêts à tirer.

Chantons ensemble la chanson de l’anti-guerre.
Chantons ensemble la chanson de l’anti-guerre.
Chantons ensemble la chanson de l’anti-guerre
En pleurant dans les bras les uns des autres.

Sur cette terre, la guerre a commencé le jour où nous sommes nés.
Lors même qu’il ne parle guère, chacun a son fusil
Et nous savons d’instinct qui est notre ennemi,
Et nous nous tenons toujours prêts à tirer.

Chantons ensemble la chanson de l’anti-guerre.
Chantons ensemble la chanson de l’anti-guerre.
Chantons ensemble la chanson de l’anti-guerre
En pleurant dans les bras les uns des autres.

Nous répétons nos erreurs d’une fois à l’autre.
Chantons ensemble la chanson de l’anti-guerre,
Chantons ensemble la chanson de l’anti-guerre
En pleurant toute la nuit dans les bras les uns des autres.

Tant que tous on vivra,
La guerre se reproduira ;
Tant que tous on vivra,
La guerre jamais ne s’arrêtera.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2023/5/23 - 17:03




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org