Language   

Flowers of Filastin

Al Mukawama


Al Mukawama


Sto cercando di trovare le parole, ho bisogno di parole
Parole convincenti, parole penetranti,
che ti fanno un buco in testa e che poi lasciano frammenti in ogni dove
schizzi di miseria
chiazze di paura
brandelli di sogni
resti di cultura,
parole come raffiche di mitra in un mercato
come missili sparati al terzo piano di un palazzo,
che facciano male, cazzo!
Parole tanto forti da zittire tutto il mondo occidentale,
solo per un attimo,
soltanto per provare ad ascoltare,
l’impotenza, il rancore…

Parole a fare male,
picchiate sulla faccia come calci di fucile
e pugni e sputi e schiaffi,
parole… parole a ricordare,
per non dimenticare che lo stato d’Israele si è insediato in Palestina con la guerra,
trentacinche anni fa’, e che nun se ne vonno ‘i,
e la grande israel già se chiamma Filastin, e duecentomila ‘e lloro
nun tenevano ‘o diritto ‘e s’insedià,
Ma quale equidistanza qui
parole partigiane a fare agguati a carri armati che rincorrono ambulanze
parole per cercare di fermare la mattanza
coscienti che farebbero più effetto un po’ di missili anticarro e che in sostanza
parliamo per parlare mentre in Filastin si lotta e muore
coltivando la speranza di veder nascere un fiore…

Filastin Filastin Filastin Filastin
I will carry my bucket of water for the flowers of Filastin
Filastin Filastin Filastin Filastin
I will carry my bucket of water for the flowers of Filastin

Tre quatt’ migliara ‘e civili innocenti e sotto a mille creature
Massacrati senza ragione ‘a gli israeliani int’ e’ territorje
Hanno abbattuto seiciento palazzi e deportato ruimila persone
In 15 anni ‘e chella ca loro ‘a chiammano ‘a guerra contro o’ terrore
E o’ lato allà se chiamma Intifada e sta per rivolta rà popolazione
Contro o’ terrorismo ‘e Israele, contro e’ surdate, contro ‘e colonie
Che a chù ‘e trent’anni umiliano a’ gente impedendo la libera circolazione
Aroppo che l’hanno arrubbato ‘a terra, ‘a voglia ‘e campà,’o lavoro e l’ammore e allora
A’ Paura d’Israele nuje forse nunn’a capimmo,
ma poiché nun simmo sciemi ‘a contestualizzammo e nà cosa ‘a capimmo,
capimmo ca n’ommo trattato trent’anni comm’ a n’animale
addiventa nà bestia affamata, impaurita e pertanto feroce e chiena ‘e cazzimma, è normale,
è naturale…
E chiù ‘a bestia è feroce, chiù ‘a bestia è o’ padrone
‘a bestia chiù bestia è sempre ‘o padrone
‘a bestia è l’impero ca se fa dottrina
a morte la bestia…
viva Palestina

Filastin Filastin Filastin Filastin
I will carry my bucket of water for the flowers of Filastin
Filastin Filastin Filastin Filastin
I will carry my bucket of water for the flowers of Filastin

For over 50 years, blood, sweat and tears, but the struggle for freedom continues, our pride never shall disappear,
The People will never give in, land and freedom for Filastin
'cause we know we have the will to keep on existing, keep on surviving

لكنها هي أرضي هنا
يجب أن أعود، إلى أرضي، إلى فلسطين
أعود من أجل هويتي مثل جدي،
قبل أن يترك فلسطين
أعود حرًا كي أختار،
أن أكون عصفورًا أو أكون شجرة
كما رغب جدي
لكنها هي أرضي هنا
يجب أن أعود، إلى أرضي، إلى فلسطين *

Filastin Filastin Filastin Filastin
I will carry my bucket of water for the flowers of Filastin
Filastin Filastin Filastin Filastin
I will carry my bucket of water for the flowers of Filastin
* Laken ha hia arty huna
Yajibu an auda, ila arty, ila Filastin
Aud min ajli hauiaty mithla jady,
qabla an yatrukù Filastin
Audu hurru kay aktaru,
an akuna usfuran au akuna shajarah(tun)
Kamà raghiba jady
Laken ha hia arty huna
Yajibu an auda, ila arty, ila Filastin

(Ma eccola là, la mia terra, voglio ritornare nella mia terra, in Palestina.
Tornare per una identità, come mio nonno, prima di lasciare la Palestina.
Tornare, libera di scegliere se essere un uccello, come sempre avrei voluto, oppure un albero, come il nonno aveva sempre desiderato.)

Mona Zaarour, 12 anni, campo profughi di Chatila.



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org