Language   

Language: Ukrainian


Mykola Vіtalіjovyč Lysenko / Микола Віталійович Лисенко


Ніч яка місячна [1]

Ніч яка місячна, зоряна, ясная,
Видно, хоч голки збирай;
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай!

Сядем укупочці тут під калиною,
I над панами я пан!
Глянь, моя рибонько, - срібною хвилею
Стелеться в полі туман.

Гай чарівний, ніби променем всипаний,
Чи загадався, чи спить:
Он на стрункій та високій осичині
Листя пестливо тремтить.

Небо незміряне, всипане зорями, -
Що то за божа краса!
Перлами ясними ген під тополями
Грає краплиста роса.

Ти не лякайся, що свої ніженьки
Вмочиш в холодну росу,
Я ж тебе, вірная, аж до хатиноньки
Сам на руках однесу.

Ти не лякайся, що змерзнеш, лебедонько,
Тепло - ні вітру, ні хмар,
Я тебе пригорну до свого серденька,
А воно палке, як жар.
Я тебе пригорну до свого серденька,
А воно палке, як жар

Ти не лякайся, що можуть пiдслухати
Тиху розмову твою:
Нiчка поклала всiх, соном окутала,
Анi шелесне в гаю.

Сплять вороги твої, знудженi працею,
Нас не сполоха їх смiх.
Чи ж нам, окраденим долею нашею,
Й хвиля кохання — за грiх?
[1] Transcription according to Ukrainian official system for romanizing Ukrainian, Resolution n.55 / 2010


Nich yaka misiachna

Nich yaka misiachna, zoriana, yasnaia,
Vydno, khoch holky zbyrai;
Vyidy, kokhanaia, pratseiu zmorena,
Khoch na khvylynochku v hai!

Siadem ukupochtsi tut pid kalynoiu,
I nad panamy ya pan!
Hlian, moia rybonko, - sribnoiu khvyleiu
Steletsia v poli tuman.

Hai charivnyi, niby promenem vsypanyi,
Chy zahadavsia, chy spyt:
On na strunkii ta vysokii osychyni
Lystia pestlyvo tremtyt.

Nebo nezmiriane, vsypane zoriamy, -
Shcho to za bozha krasa!
Perlamy yasnymy hen pid topoliamy
Hraie kraplysta rosa.

Ty ne liakaisia, shcho svoi nizhenky
Vmochysh v kholodnu rosu,
Ya zh tebe, virnaia, azh do khatynonky
Sam na rukakh odnesu.

Ty ne liakaisia, shcho zmerznesh, lebedonko,
Teplo - ni vitru, ni khmar,
Ya tebe pryhornu do svoho serdenka,
A vono palke, yak zhar.
Ya tebe pryhornu do svoho serdenka,
A vono palke, yak zhar

Ty ne liakaisia, shcho mozhut pidslukhaty
Tykhu rozmovu tvoiu:
Nichka poklala vsikh, sonom okutala,
Ani shelesne v haiu.

Spliat vorohy tvoi, znudzheni pratseiu,
Nas ne spolokha yikh smikh.
Chy zh nam, okradenym doleiu nasheiu,
Y khvylia kokhannia — za hrikh?



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org