Language   

Їхав козак на війноньку

Mykhailo Orest Haivoronsky / Михайло Орест Гайворонський
Language: Ukrainian


Mykhailo Orest Haivoronsky / Михайло Орест Гайворонський


Їхав козак на війноньку: [1]
"Прощай,- сказав,- дівчинонько,
Прощай, миленька, чорнобривенька,
Я йду в чужую сторононьку!
Прощай, миленька, чорнобривенька,
Я йду в чужую сторононьку!

Дай же, дівчино, хустину,
Може, я в бою загину,
Темної ночі покриють очі,
Легше в могилі спочину!"
Темної ночі покриють очі,
Легше в могилі спочину

Дала дівчина хустину,
Козак у бою загинув,
Темної ночі покрили очі,
Вже він в могилі спочинув.

А злії люди на силу,
Взяли нещасну дівчину,
А серед поля гнеться тополя,
Тай на козацьку могилу!
А серед поля гнеться тополя,
Тай на козацьку могилу!

[1] Transcription according to Ukrainian official system for romanizing Ukrainian, Resolution n.55 / 2010

Yikhav kozak na viinonku:
"Proshchai,- skazav,- divchynonko,
Proshchai, mylenka, chornobryvenka,
Ya ydu v chuzhuiu storononku!
Proshchai, mylenka, chornobryvenka,
Ya ydu v chuzhuiu storononku!

Dai zhe, divchyno, khustynu,
Mozhe, ya v boiu zahynu,
Temnoi nochi pokryiut ochi,
Lehshe v mohyli spochynu!"
Temnoi nochi pokryiut ochi,
Lehshe v mohyli spochynu

Dala divchyna khustynu,
Kozak u boiu zahynuv,
Temnoi nochi pokryly ochi,
Vzhe vin v mohyli spochynuv.

A zlii liudy na sylu,
Vzialy neshchasnu divchynu,
A sered polia hnetsia topolia,
Tai na kozatsku mohylu!
A sered polia hnetsia topolia,
Tai na kozatsku mohylu!




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org