Lingua   

دا زمونږ زيبا وطن

Ustad Awalmir
Lingua: Pushto


Ustad Awalmir

Lista delle versioni e commenti



دا زمونږ زيبا وطن


Da zamung zeba watan
[XX sec ]

کلمې او موسیقي / Testo e musica / کلام و موسیقی / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel
Ustad Awalmir [استاد اولمیر]

ترسره کوونکی / Interpreti / بازی شده با / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Tabla For Two




* Il Murale è stato cancellato dai Talebani a Settembre 2021. Al suo posto ora campeggia la scritta
“'Non fidarti della propaganda del nemico”, citazione del mullah Haibatullah. Si veda la foto seguente




Watan [وطن ] é la parola chiave, il filo conduttore di questa canzone ben nota in Afghanistan e anche all’estero dove numerosi sono i profughi afghani. Ne é un esempio il successo riscosso in Svezia dall’interprete Lorine Zineb Nora Talhaoui , nome d’arte Loreen.
La canzone é una testimonianza da cui traspare un sentimento profondo che lega gli afghani alla loro terra martoriata in un coacervo di contraddizioni, scontri etnici, drammi e sofferenze. Purtroppo non si intravede ancora la luce in fondo al tunnel.
[Riccardo Gullotta]
دا زمونږ زیبا وطن، [1]
دا زمونږ لیلا وطن،
دا وطن مو ځان دی،
دا افغانستان،
دا وطن مو ځان دی،
دا افغانستان،

دا زمونږ زیبا وطن،
دا زمونږ لیلا وطن،
دا وطن مو ځان دی،
دا افغانستان،
دا وطن مو ځان دی،
دا افغانستان،

دا وطن دی ځان زمونږ،
دا وطن ایمان زمونږ،
وایې په خاپوړو کی,
داسې ماشومان زمونږ،

دا مو د بابا وطن،
دا مو د دادا وطن،
په مونږ باندی ډیر ګران دی،
دا افغانستان، په مونږ باندی ډیر ګران دی،
دا افغانستان،
دا زمونږ زیبا وطن،

دا زمونږ لیلا وطن،
دا وطن مو ځان دی،
دا افغانستان،
دا وطن مو ځان دی،
دا افغانستان،

زار یی د سیندونو شم،
زار یی د ډاګونو شم،
زار یی د خوړونو شم،
زار یی لدی غرونو شم،

دا زمونږ اشنا وطن،
دردله مو شفا وطن،
زړګې می پری روښان دی،
دا افغانستان،
زړګې می پری روښان دی،
دا افغانستان،

دا زمونږ زیبا وطن،
دا زمونږ لیلا وطن،
دا وطن مو ځان دی،
دا افغانستان،
دا وطن مو ځان دی،
دا افغانستان.
[1] Transcription / Trascrizione
Comprende le ripetizioni di alcuni versi per renderla aderente all’audio

Da zemong zeba watan
Da zemong laila watan
Da watan mo zaan dai
Da Afghanistan
Da watan mo zaan dai
Da Afghanistan

Da zemong zeba watan
Da zemong laila watan
Da watan mo zaan dai
Da Afghanistan
Da watan mo zaan dai
Da Afghanistan

Da watan dai zaan zemong
Da watan imaan zemong
Waye pe khapooro ke
dasee mashoomaan zemong
Waye pe khapooro ke
dasee mashoomaan zemong

Da mo de baba watan
Da mo de dada watan
Pe mong bandee deer gran dai
da Afghanistan
Da watan mo zaan dai
da Afghanistan

Da zemong zeba watan
Da zemong laila watan
Da watan mo zaan dai
Da Afghanistan
Da watan mo zaan dai
Da Afghanistan

Zar ye de sendoonoo shem
Zar ye de dagonoo shem
Zar ye de khwarloono shem
Zar ye de degoonoo shem
Zar ye de khwarloono shem
Zar ye de degoonoo shem


Da zemong ashna watan
Darlamoshafa watan
Zergai me pre rokhaan dai
Da Afghanistan
Da watan mo zaan dai
Da Afghanistan

Da zemong zeba watan
Da zemong laila watan
Da watan mo zaan dai
Da Afghanistan
Da watan mo zaan dai
Da Afghanistan
Da watan mo zaan dai
Da Afghanistan ..
Da watan mo zaan dai
Da Afghanistan ….

inviata da Riccardo Gullotta - 24/1/2022 - 19:13




Lingua: Inglese

English translation / انګلیسي ژباړه / Traduzione inglese / ترجمه انگلیسی / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
youtube
THIS IS OUR BEAUTIFUL COUNTRY

This is our beautiful land, our Laila land
This land is our flesh, this is Afghanistan.
This is our beautiful land, our Laila land
This land is our flesh, this is Afghanistan.

This land is our flesh, this land is our faith
Since crawling, our children are saying this
This is our grandfathers’ land, this our fathers’ land
It is very valuable to us, this is Afghanistan.

This is our beautiful land, our Laila land
This land is our flesh, this is Afghanistan.
This is our beautiful land, our Laila land
This land is our flesh, this is Afghanistan.

I could die for your rivers, I could die for your wounds
I could die for your thorns, I could die for your mountains
This is our familiar land, that will cure me

This is our beautiful land, our Laila land
This land is our flesh, this is Afghanistan.
This is our beautiful land, our Laila land
This land is our flesh, this is Afghanistan

inviata da Riccardo Gullotta - 24/1/2022 - 19:16




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / ایټالوی ژباړه / ترجمه ایتالیایی / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
Riccardo Gullotta
QUESTA E' LA NOSTRA BELLA TERRA[1]

Questa è la nostra bella terra, la nostra terra bella e cupa[2].
Questa è la nostra terra, questo è l'Afghanistan.
Questa è la nostra bella terra, la nostra terra bella e cupa
Questa terra è la nostra terra, questo è l'Afghanistan.

Questa terra è nostra, questa terra è la nostra fede
Dalla più tenera età[3] i nostri figli lo dicono
Questa è la terra dei nostri padri, questa è la terra dei nostri avi
Per noi ha un gran valore, questo è l'Afghanistan.

Questa è la nostra bella terra, la nostra terra bella e cupa.
Questa è la nostra terra, questo è l'Afghanistan.
Questa è la nostra terra, questo è l'Afghanistan.

Potrei morire per i tuoi fiumi, potrei morire per le tue ferite
Potrei morire per le tue spine, potrei morire per le tue montagne
Questa è la nostra terra di famiglia, che si prenderà cura di me.
Il mio cuore si illumina, questo è l'Afghanistan[4]
Il mio cuore si illumina, questo è l'Afghanistan

Questa è la nostra bella terra, la nostra terra bella e cupa.
Questa è la nostra terra, questo è l'Afghanistan.
Questa è la nostra terra, questo è l'Afghanistan.
Questa è la nostra terra, questo è l'Afghanistan…
[1] وطن [ watan] deriva dall’omonimo arabo per indicare la patria , la madre terra. Nel turco e in parecchie lingue iraniche il derivato è vatan . In farsi, dari e pashto è watan.

[2] nel testo لیلا [Laila]. E’ nome femminile sia nelle lingue semitiche sia nelle lingue iraniche. In pashto assume anche un significato di bellezza, verosimilmente con un senso di tenebroso, atteso che layla , in arabo ليلة e in ebraico לַיְלָה , significa notte.

[3] Nella traduzione inglese crawl : avanzare carponi. Nell’originale خاپوړو [Khapogo] : nell’accezione principale in Pashto indica contrarietà

[4] Gli ultimi due versi non sono presenti nella traduzione inglese

inviata da Riccardo Gullotta - 24/1/2022 - 19:21




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org