Language   

Sem mountanhòls

Anonymous
Language: Occitan (post 1500) (région Aubrac)


List of versions


Related Songs

Buongiorno Shafi
(Lou Tapage)
Novecento
(Lou Tapage)
Militanza danza
(Lou Tapage)


"Sèm Montanhòls", du chanoine Jean Vaylet (1845-1936) de La Terrisse, est connu sur toute la montanha où il fait figure d'hymne national.

Le texte est intéressant d'un point de vue ethnographique car il témoigne à la fois des mentalités et de la vie des Montanhòls.

Lo canonge Vaylet écrira également "La responsa del Costovin" pour donner le point de vue des gens de la vallée.

Occitan Aveyron
Sèm Montanhòls, aiman l’independença,
L’aviam, l’avèm emai la gardarem,
S’i a pas de reis en França,
Nautres i renharem.

Nòstre sol mèstre, es aquel que fa nàisser,
Lo blat l’auton e l’èrba tot l’estiu,
Lo pregam que nos laisse,
Lo gost del pan un briu.

Tenèm la dalha, tenèm l'agulha,
E nos vam fièrs jos la capa del cièl,
Atau la trocha nada,
Atau canta l’aucèl.

Dels vièlhs Gauloès avèm lo cri de guèrra,
Butèm d’aücs que fan tot retronir,
En passent sus la Tèrra,
Aimam nos far ausir.

Nautres avèm fisança qu’en la trica,
Sèm del país end buta lo drelhièr,
Mai se quauqu’un nos brusca,
Li fasèm pas quartièr.

Avèm ben un jutge amai quauques gindarmes,
Mès laissam ben aquel monde ont l’ont son,
Ambe nòstre pau per arme,
Nos fasèm ben rason.

Qu’un mal-apres, nos brusca e nos contrari,
Desringèm pas lo jutge ni l’uissièr,
Avèm nòstre pau per arme,
Nos fasèm ben rason.

S'al País bas aiman pas las montanhas,
Aicí sèm pas jaloses dels valons,
Cal tròpas de castanhas,
Per crompar un vedelon.

Vivam enç’amont l’estiu per las vacadas,
Ausèm les brams dels braus e dels borrets,
Aquò val las bramadas,
Dels paures borriquets.

As ben rason, siás fièr de ta vendinha,
Mai te plangèm, mon paure Costovin,
Tu cultivas la vinha,
Nautres buvèm lo vin.

Per Sant-Matiu alai quand l’èrba s’acaba,
E que vendrem quauquas manas o les buòus,
Per garnir nòstra cava,
Mancarem pas de sòus.

E pèi pus tard quand farem la salsissa,
Entre vesins metrem l’auca al topin,

E sens cap de maliça,
Biurem als Costovins ! (bis)

2022/1/8 - 09:12





Versione dei Lou Tapage

Intrduzione alla canzione scritta da Aline Guéret, direttrice del Coro Ligam che ha la canzone nel suo repertorio:

"Questo canto proviene dalla regione dell'Aubrac, nella zona dell'Aveyron e dell'Hérault occidentale. Fu scritto all'inizio del XX secolo da un canonico, Jean Vaylet, amante e difensore della lingua d'oc. Ma questo canto potrebbe anche essere tradizionale e aver ispirato Vaylet nella sua scrittura. Si presenta come un inno ai popoli delle montagne, alla loro capacità di ribellione e al loro desiderio di indipendenza. Il testo testimonia sia la mentalità che la vita dei "Montanhòls" (montanari). Questo canto è rivolto (in modo evidentemente ironico?) ai “Costovin”, popolazioni delle valli e delle pianure. A partire dagli anni 2000, questo canto è stato ripreso da gruppi occitani piemontesi, il che spiega interpretazioni come quelle di Lou Dalfin e dell'Escabòt. Ha numerose strofe e testi che cambiano a seconda delle versioni raccolte. Vaylet scriverà anche “La risposta dei Costovin” per dare il punto di vista della gente della valle."
Sèm montanhòls, n'avèm l'independença
L'avèm, l'avèm e mai la gardarem
S'i a pas de rei en França
Nosautres renharem.

Fasèm justicia a la moda montanhola
Sens desrenjar los jutjes enuios
Lo code de Laguiola
Es de bosc de drulhièr.

Nòstre sol mèstre es aquel que fa nàisser
Lo blat l'auton e l'erba lo printemps
Lo pregam que nos laisse
Lo gost del pan longtemps.

Contributed by cb77 - 2025/10/12 - 14:32





La versione che ho cantato nel mio coro (Ligam) è più lunga:
Sem montanhòls, n’avem l’independença
L’avem, l’avem e mai la gardarem
Si a pas de rei en França
N’autres i renharem!

Nòstre sol mestre es aquel que fa naisser
Lo blat l’autumn e l’erba lo printemps
Lo pregam que nos laisse
Lo gost del pan longtemps!

Fasem justicia a mòda montanhòla
Sens derrengar los jutges inustiers
Lo còde de Laguiòla
Es lo bòsc del drilher

Tu vinhairon, sias fier de ta vendemia
Mas ieu te planhi, paure costovin
Tu coltivas ta vinha
N’autres bevem lo vin

Dels vielhs Gales n’avem lo crit de guerra
Possam de crits que fan tot ressontir
En passant sus la terra
Aimam de nos far ausir

2025/10/12 - 14:29




Language: French

Traduzione francese
Sommes montagnards, aimons l’indépendance
Nous l’avions, l’avons et la garderons
S’il n’y a pas de roi en France
Nous autres y régnerons.

Notre seul maître est celui qui fait naître
Le blé en automne et l’herbe au printemps
Nous le prions qu’il nous laisse
Le goût du pain longtemps

Nous faisons justice à la mode montagnarde
Nous ne dérangeons ni juge ni huissier
Le code de Laguiole
Est de bois d’alisier

Toi, vigneron, tu es fier de ta vendange
Mais je te plains, pauvre peine-au-vin
Toi, tu cultives la vigne,
Nous, nous buvons le vin

Des vieux gaulois avons gardé le cri de guerre
Nos cris d’appel font tout retentir
En passant sur la terre
Nous aimons nous faire entendre

Contributed by cdb77 - 2025/10/12 - 12:55




Language: Italian

Versione italiana di cdb77
Siamo montanari, amiamo l'indipendenza.
L'avevamo, l'abbiamo e la manterremo.
Se non c'è un re in Francia,
saremo noi a regnare.

Il nostro unico padrone è colui che fa nascere
Il grano in autunno e l'erba in primavera.
Lo preghiamo di lasciarci
Il gusto del pane a lungo.

Facciamo giustizia alla maniera dei montanari.
Non disturbiamo né giudici né ufficiali giudiziari.
Il codice di Laguiole
È di legno di sorbo

Tu, vignaiolo, sei orgoglioso della tua vendemmia
Ma ti compatisco, povero bevitore di vino
Tu coltivi la vite,
Noi beviamo il vino

Dai vecchi Galli abbiamo conservato il grido di guerra
I nostri gridi di richiamo risuonano ovunque
Passando sulla terra
Ci piace farci sentire

Contributed by cdb77 - 2025/10/12 - 13:00




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org