Langue   

צװישן די בערג די גרינע

Mariam Nirenberg / מרים נירענבערג
Langue: yiddish


Mariam Nirenberg / מרים  נירענבערג


צװישן די בערג, די גרינע, [1]
שטראָמט װאַסער זײער טיף, [2]
און דאָרטן זענען פֿיש מיליאָנען,
און זײ שװימען דאָרט אַרום.

און רער פֿישער שװימט דאָרט אַרום,
מיט זײַנ לאָטקע אױפן ברײטן טײַך,
זײט ער זיצנדיק אַ מײדל אַ שײנע,
שײן געקלײט אין זײער רײַך.

אַ קינד האַלט זי אױף אירע אירע הענט,
צװײ טאָג איז דאֶס אַלט,
אַלײן איז זי אַ מײדל אַ שײנע,
שײן איז דאָס גאָר איר דעם געסטאַלט.

“אױ, פֿישן, פֿישן, הערט נאָר צו:
איך האָב אײַך אַ מתּנה געבראַכט צו פֿרן.
אַלײן איז דאָס אײן גוטער ביסן,
איר זאָלט פֿון דעם, אױ, געניסן!”

“אױ קינד, מײַן קינד, נעם אָן די ברוסט,
דאָס לעצטע מאָל טוסטע זײגן.”
פֿון אַ מוטערס אױגן טרערן פֿליסן -
“איך טו דיר דו, מײַן קינד, אַװעקלײגן.”

“אױ דער פֿאָטער, דער מערדער,
װאָס ער האָט דאָס קינד אױף דער װעלט געבראַכט,
אַלײן זיצט ער אין זײן צימער פֿאַרשלאָסן,
און איך דאַרף טרױץרן, סײַ טאָג, סײַ נאַכט!”

“ער האָט מיר צוגעזאָגט גאָלדענע בערג,
און גאָלדענע שלעסער -
ער האָט היך אָפּגעקױלעט אָן אַ שװערד,
און אׇן אַ מעסער!

ער האׇט מיר געשװױרן בײַ זײַן אײדלקײַט,
און בײַ זײַנע אַדעלע אָבֿות,
בײַ זײַנע עלטערן און װײנגאָרטן,
האָב איך געלײבט אזױ אין טעות!”
[1] Trascrizione originale data da Riccardo Gullotta:

Tsvishn di berg, di grine,
shtromt a vaser zeyer tif,
in dortn zenen fish milyonen,
in zey shvimen dort arim.

In der fisher shvimt dort arim,
mit zayn lotke afn breytn taykh,
zeyt er zitsndik a meydl a sheyne,
sheyn gekleyt in zeyer raykh.

A kind halt zi af ire hent,
tsvey tug iz dus alt,
aleyn iz zi a meydl a sheyne,
sheyn iz dos gor ir dem gestalt.

"Oy, fishn, fishn, hert nor tsi:
Ikh hob aykh a matune gebrakht tsu firn.
Aleyn iz dos eyn giter bisn,
Ir zolt fin dem, oy, genisn!"

"Oy kind, mayn kind, nem on di brust,
dos letste mol tiste zeygn."
Fin a miters oygn trern flisn -
"Ikh ti dir du, mayn kind, avekleygn."

"Oy der futer, der merder,
vos er hot dos kind af der velt gebrakht,
aleyn zitst er in zayn tsimer farshlosn,
in ikh darf troyern, say tug, say nakht!"

"Er hot mir tsigezugt goldene berg,
in goldene shleser -
er hot mikh upgekoylet un a shverd,
in un a meser!"

Er hot mir geshvoyrn ba zayn eydlkayt,
in ba zayne adele uves,
Ba zayne eltern in vayngortn,
hob ikh geleybt azoy in toyes!"


[2] Trascrizione YIVO:

Tsvishn di berg, di grine,
shtromt a vaser zeyer tif,
un dortn zenen fish milyonen,
un zey shvimen dort arum.

Un der fisher shvimt dort arum,
mit zayn lotke oyfn breytn taykh,
zeyt er zitsndik a meydl a sheyne,
sheyn gekleyt in zeyer raykh.

A kind halt zi oyf ire hent,
tsvey tog iz dos alt,
aleyn iz zi a meydl a sheyne,
sheyn iz dos gor ir dem gestalt.

"Oy, fishn, fishn, hert nor tsu:
Ikh hob aykh a matone gebrakht tsu firn.
Aleyn iz dos eyn guter bisn,
Ir zolt fun dem, oy, genisn!"

"Oy kind, mayn kind, nem on di brust,
dos letste mol tuste zeygn."
Fun a muters oygn trern flisn -
"Ikh tu dir du, mayn kind, avekleygn."

"Oy der foter, der merder,
vos er hot dos kind af der velt gebrakht,
aleyn zitst er in zayn tsimer farshlosn,
un ikh darf troyern, say tog, say nakht!"

"Er hot mir tsugezogt goldene berg,
in goldene shleser -
er hot mikh opgekoylet on a shverd,
un on a meser!"

Er hot mir geshvoyrn bay zayn eydlkayt,
un bay zayne adele oves,
Bay zayne eltern in vayngortn,
hob ikh geleybt azoy in toes!"




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org