Language   

Visa i vargtimmen

Björn Afzelius
Language: Swedish


Björn Afzelius

List of versions

Watch Video

Audio link to the song performed by Björn Afzelius & Globetrotters on their 1980 album Globetrotter:


Search more videos on Youtube

Related Songs

Охота с вертолетов
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Running With the Wolves
(Aurora)


[1980]
Musica e testo / Music and lyrics / Musique et paroles / Musik och text / Sanat ja sävel: Björn Afzelius
Album / Albumi: Globetrotter



Björn Afzelius wrote the following about this song written to his daughter:

"Rebecca var nyfödd, och jag satt en natt och betraktade henne. I gryningen skrev jag så visan om mina tankar inför hennes framtid"

"Rebecca was newly born and I sat one night and watched her. In the dawn I wrote the poem about my thoughts about her future."

Sov, lilla barn.
Allting är bra.
Jag finns här intill dej,
min älskling.
Vargtimmen slår,
men stjärnorna går
sin gnistrande vakt
på himlen inatt.
Jag sitter och ser
din oskuld och ber
för livet som ligger framför dej.
Min älskade vän,
du vet inget än
men en dag så får du ditt svar.
En dag så får du ditt svar.

Världen är sån
att få bryr sej om
vad du har att ge den,
min älskling.
Dom vuxnas kontroll
bestämmer din roll
där uppgiften är
att blint spela med.
Där friheten är
att buga och le
och dansa när makten bestämmer.
Det lärde dom mej,
det lär dom nog dej.
Gud give att du står emot!
Att också du står emot.

Trogen sin lag
blir natten till dag.
Stjärnorna bleknar,
min älskling.
Tiden går,
en dag är du grå.
Men först slår du ut
i en blomstrande skrud.
Här är ditt liv!
Välkommen hit!
Gör det du känner är riktigt!
Frågar du mej,
så svarar jag dej.
Men tro inte allting du hör.
Tro inte allting du hör.

Contributed by Juha Rämö - 2020/11/20 - 16:11




Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö



Björn Afzelius kirjoittaa:

»Tyttäreni Rebecca oli vasta syntynyt, kun eräänä yönä istuin katselemassa häntä. Aamun sarastaessa kirjoitin sitten tämän laulun siitä, mitä ajattelin hänen tulevaisuudestaan.«
LAULU SUDEN HETKELLÄ

Nuku, pieni lapsi.
Kaikki on hyvin.
Olen tässä lähelläsi,
rakkaani.
Suden hetki koittaa,
mutta tähdet kulkevat
kimmeltäen ja vartioiden
öisellä taivaalla.
Istun ja katselen
viattomuuttasi rukoillen
edessäsi olevan elämän puolesta.
Rakas ystäväni,
et vielä tiedä mitään,
mutta jonain päivänä saat vastauksesi.
Jonain päivänä saat vastauksesi.

Maailma on sellainen,
että harva välittää siitä,
mitä ennettavaa sinulla on sille,
rakkaani.
Aikuisten valvova silmä
määrää osasi,
kun tehtävänä on
näytellä sokeasti muiden mukana;
kun vapaus on sitä,
että kumartaa ja hymyilee
ja tanssii vallanpitäjien käskystä.
Sen ne opettivat minulle,
ja sen ne kyllä opettavat myös sinulle.
Suokoon jumala, että panet vastaan,
että myös sinä panet vastaan!

Luonnonlakien mukaan
yö vaihtuu päiväksi.
Tähtien valo himmenee,
rakkaani.
Aika kulkee kulkuaan,
ja jonain päivänä olet harmaa.
Mutta ensin sinä puhkeat kukkaan
hienossa juhlapuvussasi.
Tässä on elämäsi!
Tervetuloa elämään sitä!
Tee niin kuin tunnet oikeaksi.
Jos kysyt minulta,
minä vastaan.
Mutta älä usko kaikkea kuulemaasi.
Älä usko kaikkea kuulemaasi.

Contributed by Juha Rämö - 2020/11/20 - 16:14




Language: English

English translation / Traduzione inglese / Engelsk översättning / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Ceil Herman
SONG IN THE HOUR OF THE WOLF

Sleep, little child.
Everything is fine.
I am here next to you,
My darling.
The hour of the wolf comes
but the stars give
their twinkling watch
on heaven tonight.
I sit and see
your innocence and pray
for the life that is in front of you.
My darling friend,
you don't yet know
but one day you will get your answer.
One day you will get your answer.

The world is such
that few care about
what you have to give it,
my darling.
The adults control
decides your role
where your task is
to blindly play along.
There freedom is
to bow and smile
and dance when the power decides.
They taught it to me,
they taught it even to you.
God giveth that you stand against!
that you also stand against.

The law of nature is
the night becomes day.
The stars fade,
my darling.
The time goes,
one day you are gray.
but first turn out
in a blossoming vestment.
Here is your life!
Welcome here!
Do what you feel is right!
If you ask me,
so I will answer you.
But don't believe everything you hear.
Don't believe everything you hear.

2020/11/20 - 17:19




Language: Italian

Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 22-11-2020 09:52

Scrisse Björn Afzelius a proposito della canzone per sua figlia:

“Rebecca era appena nata, e una notte me ne stavo lì a guardarla. All'alba scrissi questa poesia sui miei pensieri per il suo avvenire.”

Rebecca Afzelius è nata a Göteborg il 4 ottobre 1979. Ha interpretato alcuni film, e attualmente è una nota costumista teatrale. Nel video sotto (un'intervista alla TV svedese TV4) parla, tra le altre cose, del rapporto con suo padre e di quanto le manchi.



CANZONE ALL'ORA DEL LUPO [1]

Dormi, bambina mia.
Tutto va bene.
Sono qui accanto a te,
amore mio.
Batte l'ora del lupo,
ma le stelle fanno
la loro guardia scintillante
nel cielo, stanotte.
Sto qui a guardare
la tua innocenza, e prego
per la vita che sta davanti a te.
Mia amica adorata,
ancora non lo sai,
ma un giorno avrai la risposta.
Un giorno, sì, avrai la risposta.

Il mondo è così:
a pochi importerà
di ciò che gli hai da dare,
tesoro mio.
Controllata dagli adulti,
si deciderà il tuo ruolo
e il tuo cómpito
per giocarci ciecamente.
La libertà che avrai
di chinarti sorridendo
e di ballare quando lo vuole il potere.
Lo hanno insegnato a me,
e lo insegneranno pure a te.
Dio voglia che tu ti opponga!,
che tu pure ti opponga.

Fedele alla sua natura,
la notte diventa giorno.
Le stelle svaniscono,
amore mio.
Il tempo passerà
e un giorno avrai i capelli grigi.
Ma prima apparirai
in veste sgargiante.
Questa sarà la tua vita!
Benvenuta!
Fa' ciò che senti giusto!
Se mi farai domande,
io ti risponderò.
Ma non credere a tutto quel che senti,
non credere a tutto quel che senti.

[1] Il termine vargtimme fu coniato nel 1968 dal regista Ingmar Bergman per il suo omonimo film (che anche in italiano si chiama L'ora del lupo), interpretato dal massimo trio del cinema nordico: Liv Ullmann, Max Von Sydow e Ingrid Thulin. Passato nell'uso comune, il termine indica una certa ora della notte, prima dell'alba, in cui una persona è più ricettiva agli incubi o alle crisi di varia natura.


2020/11/22 - 09:53


@ Juha Rämö

There was a couple of typos in Ceil Herman's English translation ("God givith", "an blossoming vestment"). I have corrected them. Thank you for this really beautiful song.

Riccardo Venturi - 2020/11/22 - 10:09




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org