Language   

El aparecido

Víctor Jara
Language: Spanish


Víctor Jara

List of versions


Related Songs

Muchachas del telar
(Víctor Jara)
Allende Presidente
(Ángel Parra)
Canción de cuna para un niño vago
(Víctor Jara)


[1967]
Testo e musica di Víctor Jara
Interpretata anche dagli Inti-Illimani in Inti-Illimani 2 - La Nueva Canción Chilena (1974)
e da Ismael Serrano






Canzone che porta come sottotitolo: Galope por E.CH.G, ovvero "galope (ritmo sudamericano) per Ernesto Che Guevara".

In tutto il brano il "tiple" nervoso e irrequieto sostiene la drammaticità della musica con tocchi ribattuti e veloci o con arpeggi spettrali su ritmo di galope.

*tiple:strumento musicale latino americano,parente stretto della chitarra(di dimensioni poco inferiori). [Marcia Rosati]

In questo sito siamo abbastanza restii a inserire le canzoni che parlano del Che Guevara, che peraltro sono centinaia. Questo non perché nutriamo una qualche avversione per questa figura (tutt'altro), ma perché spesso e volentieri ci porterebbero un po' troppo fuori argomento. Ma non è possibile fare a meno di questa canzone, inviataci dall'amica e collaboratrice Marcia Rosati. Si tratta forse della più famosa di tutte assieme a Comandante Che Guevara di Carlos Puebla. Ma quella che la distingue forse tra tutte le altre è il suo autore, un uomo che come il Che per la libertà ha lottato e che per la libertà è stato ucciso in modo atroce dal potere armato. Tutto il testo di questa canzone dedicata al Che potrebbe adattarsi al suo autore: una canzone che parla di un uomo, di un figlio della ribellione braccato (...lo siguen veinte más veinte), che regala la sua vita e proprio per questo motivo il potere lo vuole morto. Lo stesso uomo che, una volta raggiunto il potere con la rivoluzione, lo rifiuta per andare a combattere per una nuova libertà. Ancora una volta braccato, troverà la morte. Così come la troverà Víctor Jara, il cui unico potere era però quello della musica e delle parole. [RV]

Abre sendas por los cerros,
deja su huella en el viento,
el águila le da el vuelo
y lo cobija el silencio.

Nunca se quejó del frìo,
nunca se quejó del sueño;
el pobre siente su paso
y lo sigue como unn ciego.

Córrele, córrele, córrela
por aquí,por allí,por allá,
córrele, córrele, córrela
¡córrele, que te van a matar!

Su cabeza es rematada
por cuervos con garras de oro,
¡cómo lo ha crucificado
la furia del poderoso!

Hijo de la rebeldía,
lo siguen veinte y màs veinte;
porque regala su vida
ellos le quieren dar muerte.

Córrele, córrele, córrela
por aquí,por allí, por allá,
córrele, córrele, córrela
¡córrele, que te van a matar!

Contributed by Marcia Rosati - 2007/8/2 - 11:45




Language: Italian

Versione italiana ripresa dal Sito del Coro Hispano-Americano
[L'APPARIZIONE]

Apre sentieri sui monti,
lascia l'impronta nel vento;
l'aquila gli dà le ali
e lo protegge il silenzio.

Mai si è lagnato del freddo,
mai si è lagnato del sonno,
il povero ascolta il suo passo,
e lo segue come un cieco.

Corri, corri, corri
di là, di qui, di qua,
corri, corri, corri,corri,
sennò ti ammazzano!

Sulla sua testa si aggirano
corvi dagli artigli d'oro,
ecco come lo ha crocifisso
la furia del potente!

Figlio della ribellione
lo inseguono a venti per volta;
perché regala la sua vita
loro vogliono la sua morte.

Corri, corri, corri
di là, di qui, di qua.
corri, corri, corri,corri,
sennò ti ammazzano!

Contributed by Riccardo Venturi - 2007/8/3 - 19:06




Language: English

Versione inglese di Aliki Andris-Michalaros
dall'LP "inti illimani 2 la nueva canción chilena" - 1974
THE APPARITION

He opens a path in the mountains
leaves his footsteps in the wind,
the eagle gives him wings
and silence protects him.

Never has he complained of the cold
never he has complained of sleep
The poor hear his steps
and follow him like blind men.

Run, run, run
here, there, here
run, run, run
run or they will kill you.

Over his head circle,
ravens with talons of gold
How he has been crucified
by the fury of the powerful.

Son of rebellion
he is pursued by battalions.
Because he offers life
they want his death.

Run, run, run
here, there, here
run, run, run
run or they will kill you.

2011/12/18 - 00:45




Language: Italian

Traduzione ritmica in lingua italiana di Giuseppe Di Modugno e Salvatore Lo Galbo
L’APPARSO (SÉGUILO)

Apre sui monti un sentiero
Lascia il suo segno nel vento,
l'aquila gli insegna il volo
e lo accompagna in silenzio.

Non si lamenta del freddo,
non si lamenta del sonno.
L’ultimo sente il suo passo
e lui lo guida nel buio.

Seguilo, seguilo, seguilo dai
Per di qui, per di qui, per di là
Seguilo, seguilo, seguilo dai
Corri corri e non farti ammazzar
Seguilo, seguilo, seguilo dai

La testa gli hanno adornata
corvi dagli artigli d’oro
e in croce l’ha già inchiodato
il prepotente furioso.

Figlio della ribellione
tanti lo stanno seguendo
poiché lui dona la vita
quelli lo vogliono morto.

Seguilo, seguilo, seguilo dai
Per di qui, per di qui, per di là
Seguilo, seguilo, seguilo dai
Corri corri e non farti ammazzar
Seguilo, seguilo, seguilo dai

Contributed by Giuseppe Di Modugno - 2022/3/8 - 22:24




Language: Italian

Versione italiana di Ferdinando Panzica
IL FANTASMA

Apre sentieri attraverso le colline,
lascia il suo segno nel vento,
l'aquila gli dà il volo
e il silenzio lo protegge.

Non si è mai lamentato del freddo,
mai si è mai lamentato del sonno,
il povero sente il suo passo
e lo segue come un cieco.

Corri, corri, corri
verso qui, verso lì, verso là,
corri, corri, corri,
corri, ché vengono ad ucciderti,
corri, corri, corri!


La sua testa viene colpita a morte
da corvi con gli artigli d'oro,
così come l'ha crocifisso
la furia dei potenti.

Figlio della ribellione,
lo inseguono in venti più altri venti,
perché dona la sua vita,
loro lo vogliono uccidere.

Corri, corri, corri
verso qui, verso lì, verso là,
corri, corri, corri,
corri, ché vengono ad ucciderti,
corri, corri, corri!

Contributed by Ferdinando Panzica - 2023/3/13 - 10:42


Versione di Daniele Sepe y Emilia Zamuner
Poema 15 (2023)



Dq82 - 2023/11/4 - 10:04




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org