Language   

Іржавая дзяржава

Ljavon Volski / Лявон Вольскі
Language: Belarusian


Ljavon Volski / Лявон Вольскі

List of versions


Related Songs

Што й па мору
(Laboratorium Pieśni)
Les Valeurs d’Antan
(Marco Valdo M.I.)



Iržavaja dzjaržava
[ 2020 ]

Словы і музыка / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Лявон Вольскі [Lavon Volski]



Il titolo della canzone in bielorusso significa Stato arruginito. E’ una canzone recente, tra le più diffuse in questi mesi di proteste a Minsk. La sua traduzione non è disponibile in rete.
Il regime del presidente Lukashenko è accusato di autoritarismo e di scarso rispetto dei diritti umani. Gli oppositori si sono coalizzati nel Беларуская дэмакратычная апазіцыя [ Bielaruskaja demakratyčnaja apazicyja ] / Movimento per la democrazia bielorussa, di cui fa parte anche l’autore Lavon Volski , un veterano della protesta sin dagli anni ’80.

In Bielorussia le repressioni e le contraddizioni non mancano. Tra i “mezzi di produzione” e i “rapporti di produzione” si è aperta una faglia. Un’altra faglia passa tra i paesi dell’ex Unione Sovietica e tra questi e l’Europa occidentale. Quanto siano profonde sono in grado di valutarlo quelli che hanno sotto mano sia i numeri, cioè le statistiche non alterate in un senso o nell’altro, sia una piattaforma analitica adeguata.
La soluzione dei problemi anche in Bielorussia potrebbe non essere difficile. Il liberismo occidentale ha sempre la soluzione a ovest e a est, tra bandiere colorate senza rivoluzioni e media poco social. Se non bastassero, sono pronti alla bisogna altri rimedi, la guerra civile o la guerra umanitaria. Dopo il riassetto i colori delle bandiere si stingono e il poco social dei media riflette i conflitti in un gioco di specchi all’infinito.

[Riccardo Gullotta]
Іржавая дзяржава [1]
Сваю атруту п'е.
Ні жалем, ні пажарам
Не ўратаваць яе.

Карозія металу
Пажэрла мэханізм.
З усіх магчымых рухаў
Дасяжны толькі ўніз.

Пад ветрам задрыжала
Іржавая дзяржава.
Ёй дыхае ў спіну
Сапраўдная краіна.

Жрацы іржавай секты
Па вушы ў хлусні.
Сабе не вераць самі,
Каго з іх не вазьмі.

Яны чытаюць мантру:
«Нідзе няма іржы!»
Але усе ўсё бачаць —
Кажы ці не кажы.

Пад ветрам задрыжала
Іржавая дзяржава.
Ёй дыхае у спіну
Сапраўдная краіна.

Іржавая дзяржава
Скрыгоча і трашчыць.
Палохае турмою,
Застрашвальна крычыць.

Шмат роспачы і болю,
Няспраўджаных надзей.
Але іржы ўсё болей,
І скон усё бліжэй.

Пад ветрам задрыжала
Іржавая дзяржава.
Ёй дыхае ў спіну
Сапраўдная краіна.


[1] Iržavaja dzjaržava
Svaju atrutu pĭje.
Ni žaljem, ni pažaram
Ne ŭratavać jaje.

Karozija metału
Pažerła mehanizm,
Z usih magčymyh ruhaŭ
Dasjažny tolĭki ŭniz.

Pad vetram zadryžała
Iržavaja dzjaržava.
Joj dyhaje ŭ spinu
Sapraŭdnaja krajina.

Žracy iržavaj sjekty
Pa vušy ŭ hłusni.
Sabje ne verać sami,
Kago z ih ne vaźmi.

Jany čytajuć mantru:
“Nidzje njama iržy!”
Alje usje ŭsjo bačać -
Kažy ci ne kažy.

Pad vetram zadryžała
Iržavaja dzjaržava.
Joj dyhaje ŭ spinu
Sapraŭdnaja krajina.

Iržavaja dzjaržava
Skrygoča i traščyć.
Pałohaje turmoju,
Zastrašvalĭna kryčyć,

Šmat rospacy i bolju,
Njaspraŭdžanyh nadzej.
Alje iržy ŭsjo boljej,
I skon usjo bližej.

Pad vetram zadryžała
Iržavaja dzjaržava.
Joj dyhaje ŭ spinu
Sapraŭdnaja krajina.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/9/22 - 11:17




Language: Italian

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 25-9-2020 11:26

Stato arrugginito

Uno stato arrugginito
Beve il proprio veleno.
Non lo si salva con la pietà,
E neppure col fuoco.

La corrosione del metallo
Ha divorato il meccanismo.
Fra tutti i movimenti possibili
Funziona solo la discesa.

È rabbrividito al vento
Lo stato arrugginito.
Gli sventola sul groppone
Il paese, quello vero.

Preti di una setta arrugginita
A metter bugie negli orecchi.
Da non crederci,
Non ti far abbindolare.

Recitano il mantra:
“Di ruggine non ce n'è!”
Però tutti lo vedono,
Che lo si dica o no.

È rabbrividito al vento
Lo stato arrugginito.
Gli sventola sul groppone
Il paese, quello vero.

Stato arrugginito,
Crepe e scricchiolii.
Una prigione orrenda
Con urla terrificanti.

Tanta disperazione, tanto dolore,
Tante speranze insoddisfatte.
Ma arrugginisce sempre di più
E si avvicina la fine.

È rabbrividito al vento
Lo stato arrugginito.
Gli sventola sul groppone
Il paese, quello vero.

2020/9/25 - 11:27




Language: English

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / käännös:
Riccardo Venturi, 25-9-2020 12:23

Rusty state

A rusty state
Drinks its own poison.
You can't save it with mercy,
And not even with fire.

Its mechanism is devoured
By corrosion of metal.
Of all possible motions
Only the way down works.

The rusty state shudders
With shivers in the wind.
The country, the real one,
Is blowing in its back.

Priests of a rusty sect
Put lies in people's ears.
You can't believe them,
Don't be duped.

They recite the mantra:
“There's no rust at all!”
But it's clear to everyone,
Whether you say it or not.

The rusty state shudders
With shivers in the wind.
The country, the real one,
Is blowing in its back.

The rusty state,
Is cracking and creaking.
A hideous prison
With terrifying screams.

So much despair, so much pain,
So many unfulfilled hopes.
But it rusts more and more,
The end is drawing near.

The rusty state shudders
With shivers in the wind.
The country, the real one,
Is blowing in its back.

2020/9/25 - 12:23




Language: French

Version française – L’ÉTAT ROUILLÉ – Marco Valdo M.I. – 2022
D’après la version italienne de Riccardo Venturi – Stato arrugginito – 2020
d’une chanson biéolorusse – Iržavaja dzjaržava – Іржавая дзяржава – Ljavon Volski / Лявон Вольскі
Paroles et musique : Лявон Вольскі [Lavon Volski]


Dialogue maïeutique



Il y a quelque temps, dit Marco Valdo M.I., les gens d’ici auraient en énormément de mal à situer la Biélorussie.

Certes, dit Lucien l’âne, et même, pour une grande part d’entre eux, d’en connaître l’existence. Il y avait une certaine sagesse populaire dans cette relative ignorance du fait que pour presque tous, la Biélorussie était une partie de la Russie. Il faut dire que ce n’est pas vraiment faux, car elle a presque toujours été phagocytée par son grand voisin.

Ce qui fait, reprend Marco Valdo M.I., qu’elle est une copie conforme, une sorte de faux clone, une caricature de la Zinovie : avec un Guide et des mœurs d’État, digne du Premier Guide. Il ne fait pas bon de s’opposer ou de contester le guide actuel au pouvoir depuis trente ans qui soutient de tout son poids Les Valeurs d’Antan. Comme en Zinovie, on y a vu disparaître contre leur gré ceux qui tentaient de faire vivre le « vrai pays ». Ce que la chanson décrit fort bien quand elle montre l’avenir tel qu’elle le souhaite :

« De la fin approche l’heure.
L’État rouillé
Est par le vent pétrifié
Et sur son dos se rétablit
Le vrai pays. »

Finalement, comme je peux le voir, dit Lucien l’âne, ce n’est qu’une question de temps.

Comme tu dis, Lucien l’âne mon ami, il y a là-bas, aux confins de la Russie, de grands tremblements et on entend craquer cette partie du continent. Même si là-bas, depuis longtemps, la terre est figée, la société s’est arrêtée à l’ère du Guide, les choses bougent. E pur si muove ! À force d’agiter les cailloux de la montagne, il y a comme un risque d’avalanche. Je ne dirai pas plus de cet État rouillé, car je veux laisser à la chanson toute sa force et sa façon.

Bien sûr, dit Lucien l’âne, c’est une bonne façon de faire et elle va me forcer à vraiment lire cette chanson, dans sa version française, puisque je ne pipe pas un mot de biélorusse. Pour le reste, tissons le linceul de ce vieux monde figé, branlant, craquelant et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane

L’ÉTAT ROUILLÉ

L’État rouillé
Boit son propre poison.
On ne le sauvera ni par la pitié,
Ni par la calcination.

La corrosion du métal
A dévoré son mécanisme vital.
De tous les mouvements possibles,
Seule la descente est accessible.

L’État rouillé
Est par le vent pétrifié
Et sur son dos se rétablit
Le vrai pays.

Les prêtres de cette secte de rouille
Instillent leurs mensonges dans vos oreilles ;
N’allez pas les croire,
Ne vous laissez pas avoir.

Ils récitent leur mantra :
« La rouille n’existe pas ! »,
Mais tous la voient,
Qu’ils la nient ou pas.

L’État rouillé
Est par le vent pétrifié
Et sur son dos se rétablit
Le vrai pays.

État rouillé,
Fissuré et craquelant,
Prison bruissant
De cris terrifiés.

Désespoir, douleur,
Espoirs insatisfaits
Et rouille plus que jamais
De la fin approche l’heure.

L’État rouillé
Est par le vent pétrifié
Et sur son dos se rétablit
Le vrai pays.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2022/4/29 - 19:19



QUATTRO ANARCHICI CONDANNATI IN BIELORUSSIA
Gianni Sartori

Vabbé, ci sarebbe ben altro di cui preoccuparsi.

Per esempio del Kurdistan. Dopo la fase esaltante della lotta di liberazione – vincente, almeno per un po' – in Rojava e dintorni, rischia di sprofondare di nuovo nelle tenebre dell'indifferenza e della rimozione (da parte dell'opinione pubblica, magari della stessa che solo qualche anno fa si commuoveva per le “bellissime guerriere curde”). Particolarmente in Bashur (Kurdistan “iracheno”) dove l'esercito e l'aviazione turchi (membri della Nato) proseguono nella guerra di sterminio nei confronti dei curdi (utilizzando anche gas letali). Oppure dei dimenticati Paesi Baschi. Con gli ultimi prigionieri politici indipendentisti che rischiano di crepare in carcere. Se non per malattia, semplicemente per ragioni anagrafiche. Per non parlare di Assange, sul punto di essere consegnato, mani e piedi legati, all'odierna Inquisizione.

E così per tante altre infamie contro i diritti dei popoli oppressi, delle classi subalterne, dei diseredati, delle minoranze...

Tuttavia vorrei spendere due parole anche per i quattro compagni anarchici condannati (complessivamente per una ventina di anni) in Bielorussia.

Fermo restando - ribadisco - che in linea di massima condivido l'opinione attribuita a Clemenceau: “chi non è anarchico a venti anni non ha cuore, chi è ancora anarchico a quaranta (e oltre, ovviamente nda) non ha testa”.

Nonostante lo specifico capo di accusa sia rimasto sostanzialmente sconosciuto, così come le prove a carico degli imputati (infondate, per quanto è possibile intuire), dopo un processo tenuto a porte chiuse, il 22 aprile è stato emesso il verdetto per quello che viene chiamato “l'affaire Pramen” (in riferimento all'omonimo sito @Pramenofanarchy).

Un tribunale di Minsk ha condannato i militanti libertari Aliaksandr Bialou, Jauhen Rubashka e Artsiom Salavei a cinque annni di prigione (a testa ovviamente). Un altro imputato – anche lui di nome Artsiom Salavei – a quattro anni e mezzo.

I primi due erano già stati arrestati il 29 luglio 2021 per aver preso parte alle manifestazioni e marce di protesta dell'agosto 2020 (successive alla rielezione di Lukachenko) in cui si sarebbe registrata la presenza di gruppi auto-organizzati (presunti black bloc).

Per la cronaca, manifestazioni e marce erano state duramente represse.

Rimessi in libertà, avevano denunciato di essere stati picchiati e sottoposti a maltrattamenti (in particolare a quella che altrove si chiama “bolsa”, la tortura della testa infilata in un sacchetto di plastica, con principi di soffocamento). E' possibile quindi che la condanna abbia rappresentato una sorta di ritorsione per quelle denunce.

Per quanto riguarda @Pramenofanarchy, si tratterebbe di un collettivo di media che informano – soprattutto attraverso il canale Telegram di Pramen - in merito ai movimenti libertari, anarchici e genericamente dissidenti. Quanto alla partecipazione dei quattro imputati, probabilmente consisteva nell'abbonamento a una catena di informazione su Telegram. Significativo che Pramen sia stato classificato come “formazione estremista” solo nel novembre 2021 (ossia dopo l'arresto dei quattro).

Gianni Sartori

Gianni Sartori - 2022/4/28 - 23:21


Beh, a volte si può essere anarchici senza testa anche a vent'anni...

Riccardo Venturi - 2022/4/29 - 07:42




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org