Langue   

Irme kero Madre

anonyme


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Trokar kazal, trokar mazal
(KlezRoym)
El incendio de Saloniki
(anonyme)
אשריקו די קואינזי אנייוס (Axérico de quinze anios)
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)


Irme kero Madre

Palavras i muzika / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Anonimo

Enterpretada por / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:

1. Yasmin Levy
2. Rachel Valfer Sills
3. Yael Horwitz





È un canto degli ebrei sefarditi in esilio. Risale al Medioevo, prima dell’espulsione del 31 luglio 1492 dalla Spagna, il 7 di Av del 5252 del calendario ebraico. Il tema dominante è il ritorno a Gerusalemme; non sottintende urgenze ideologiche, né aspirazioni di massa, l’Aliyah era di là da venire. Il canto si conservò grazie agli esiliati nell’Impero ottomano, a Istanbul e in Bulgaria.
Yitzhak Isaac Levy, padre di Yasmin Levy, la cantante affascinante interprete della canzone, fu un compositore e ricercatore della musica e cultura sefardita, direttore editoriale della rivista Aki Yerushalayim, un’importante riferimento in lingua ladina.

Se ne propongono due versioni. Le interpretazioni segnalate sono alquanto diverse e interessanti in entrambe le versioni. A chi è sensibile al genere si raccomanda l’ascolto di tutte. Singolare nella seconda e terza interpretazione della prima versione l’esibizione della danzatrice Miriam Peretz, artista di grande statura. Conferisce plasticità al brano , lo rende, per così dire, tridimensionale. Tali esecuzioni sottolineano una dominante della cultura ebraica, l’attenzione per la corporeità che la civiltà occidentale ha offuscato per secoli, esasperando il dualismo corpo-anima di marca platonica.
Comune a tutte le interpretazioni, superfluo rammentarlo, il dolore dell’esilio, in qualcuna esteso, si direbbe, anche all’esilio da sé stessi.


Nota testuale
Nella traduzione inglese della prima versione è presente qualche imprecisione. Se ne dà conto nelle note alla traduzione italiana

[Riccardo Gullotta]
Version #1

Irme kero madre a Yerushlayim
komer de sus frutos, bever de sus aguas

En El me arimo yo
Y en El m'afalago yo
Y en el Senior del todo el mundo

Y el Bet Amikdash lo vor d'enfrente
A mi me parese la luna kresiente

En El me arimo yo
Y en El m'afalago yo
Y en el Senior del todo el Mundo

Y lo estan fraguando kon el piedras presiozas
Y lo estan lavrando kon piedras presiozas

En El me arimo yo
Y en El m'afalago yo
Y en el Senior del mundo

envoyé par Riccardo Gullotta - 11/9/2020 - 08:25




Langue: anglais

English translation / Terdjume en inglez / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
youtube
MOTHER I WANT TO GO TO JERUSALEM

Mother I want to go to Jerusalem
to eat its fruits, to drink its waters.

I lean onto Him
and in Him I trust
and the Lord of all people.

And I see the Holy Temple in front of me
it looks to me like the crescent moon.

I lean onto Him
and in Him I trust
and the Lord of all people.

And they're forging it with precious stones
and they're cleaning it with precious stones.

I lean onto Him
and in Him I trust
and the Lord of all people.

envoyé par Riccardo Gullotta - 11/9/2020 - 08:55




Langue: italien

Traduzione italiana / Terdjume en italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
Riccardo Gullotta
MADRE, VOGLIO ANDARE A GERUSALEMME

Madre, voglio andare a Gerusalemme
mangiare i suoi frutti, bere le sue acque.

In Lui confido [1]
e in Lui trovo conforto [2]
il Signore di tutti i popoli.

E vedo il Sacro Tempio di fronte a me
Mi appare come luna crescente.

In Lui confido
e in Lui trovo conforto
il Signore di tutti i popoli.

E la stanno costruendo [3] con pietre preziose
e la stanno ricamando [4] con pietre preziose.

In Lui confido
e in Lui trovo conforto
il Signore di tutti i popoli.

[1] Arrimar / riposare su, porre le spalle su

[2] Afalagár / consolare, confortare

[3] Fraguár / costruire

[4] Lavrár / ricamare

envoyé par Riccardo Gullotta - 11/9/2020 - 08:58





Version #2

Enterpretada por / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Sefarad
2. Ofri Eliaz
Irme kero madre a Yerusalayim
A pizar las yervas i artarme d’eyas
En El me arrimo yo
En El m’afiguro yo
El ez senyor de todo’l mundo

A Yerusalayim, lo veyo d’enfrente
Pedri ayi mis ijos I paryentes
En El me arrimo yo
En El m’afiguro yo
El ez senyor de todo’l mundo.

envoyé par Riccardo Gullotta - 11/9/2020 - 13:43




Langue: anglais

English translation / Terdjume en inglez / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös : sephardicsongs
(Version #2)
I WANT TO GO TO JERUSALEM, MOTHER

I want to go to Jerusalem, mother
To step on the ground and cling to it.
I will make a home there
I will belong there.
He is the Lord of the whole world.

Jerusalem, I see it in front of me
I lost my children and my relatives there
I will make a home there
I will belong there.
He is the Lord of the whole world.

envoyé par Riccardo Gullotta - 11/9/2020 - 13:47




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org