Language   

Et deixo un pont de mar blava

Lluís Llach


Lluís Llach

List of versions


Related Songs

Stari Most
(Stefano Saletti & Piccola Banda Ikona)
Ponti di memoria
(Andrea Sigona)
Ümitlerim
(Yesâri Âsım Arsoy)


1993
dall'album "Un Pont De Mar Blava"
sobre un poema de Miquel Martí i Pol
Un Pont De Mar Blava


Amina Alaoui
- voce (arabo)
Nena Venetsanou - voce (greco)

Platja del Cavaió, Arenys de Mar
Platja del Cavaió, Arenys de Mar


Una canzone di fratellanza tra tutti i popoli che si affacciano sul Mar Mediterraneo, visto come un ponte di mare per unire le popolazioni che abitano il Mare nostrum. Una canzone sorella di Mediterráneo di Serrat sicuramente da riascoltare in questi tempi in cui il Mediterraneo è diventato la fossa comune di molti che hanno tentato di attraversarlo.

Alla fine la canzone riprende, in greco e in catalano, un'altra canzone dello stesso album "Lentament comença el cant" (precedentemente cantata solo in greco da Nena Venetsanou). Riportiamo qui insieme i due testi. La trascrizione del testo greco è di Riccardo Venturi.
Et deixo un pont de mar blava
Que va del somni fins els teus ulls,
Des d'Alcúdia a Amorgos,
Del teu ventre al meu cor.

Et deixo un ram de preguntes
Perquè t'emplenis els dits de llum
Com la que encén l'esguard
Dels infants de Sidó.

Un pont que ajudi a solcar
La pell antiga del mar.

Que desvetlli la remor de tots els temps
I ens ensenyi l'oblidat gest dels rebels,
Amb la ràbia del cant,
Amb la força del cos,
Amb el goig de l'amor...

Un pont de mar blava per sentir-nos frec a frec,
Un pont que agermani pells i vides diferents,
Diferents.

Et deixo un pont d'esperança
I el far antic del nostre demà
Perquè servis el nord
En el teu navegar.

Et deixo un vers a Sinera
Escrit amb traç d'un blau lluminós
Que cantava a l'Alguer
Per cantar el seu enyor...

Et deixo l'aigua i la set,
El somni encès i el record.

I a Ponza la mort
Per viure cara al mar. el mar... el mar.
L'espai ple de llum
On s'emmiralla el mar... el mar... el mar.

El blau del nostre silenci
D'on sempre neix la cançó.

Que desvetlli la remor de tots els temps
I ens ensenyi l'oblidat gest dels rebels,
Amb la força del cant,
Amb la ràbia del cos,
Amb el goig de l'amor...

Un pont de mar blava per sentir-nos frec a frec,
Un pont que agermani pells i vides diferents,
Diferents.

*

Περί μου σκιά δεν θα υπάρχει,
αν με τα δάχτυλα μαζέψω με το φως,
αν με την αίσθηση και με τα λόγια
το καταφύγιο θα κτίσουμε των ονείρων.

Με τόση αγάπη για πάντα δεμένοι,
ένας ορίζοντας, κατάρτια και πουλιά,
μέσα στη θάλασσα την αναστημένη
με του ρυθμού μας καλοί θα ξαναγεννηθούμε.

No hi haurà desert ni buit
si amb els dits de vent recollim tanta llum dispersa,
si amb els mots i el sentiment
sabem bastir l’aixopluc de tots els designis,
convertits per tant d’amor
en l’horitzó que dibuixen ocells i veles,
cara al mar sempre vibrant
que amb el seu ritme incessant ens empeny a créixer.

Lentament comença el cant
lentament l’ombra dels anys
pluja d’or, domini encès,
cap secret no ens és secret

Pel pendent d’aquesta llum
No hi haurà desert ni buit

*

...I a Ponza la mort
Per viure cara al mar. el mar... el mar.
L'espai ple de llum
On s'emmiralla el mar

L'espai ple de llum

Contributed by Dq82 - 2020/8/28 - 04:57




Language: Italian

Traduzione italiana composita

Ponza
Ponza


- Et deixo un pont de mar blava: traduzione dal catalano di Lorenzo Masetti con l'aiuto di quella di viard su lyrics translate che però contiene varie imprecisioni, non essendo il traduttore madrelingua italiano

- Lentament comença el cant: traduzione dal greco di Riccardo Venturi, dal catalano di Lorenzo Masetti

- note: traduzione delle note in francese di Lorenzo Masetti integrate con parti tratte da wikipedia.
TI LASCIO UN PONTE DI MARE BLU

Ti lascio un ponte di mare blu
che va dal sogno fino ai tuoi occhi,
da Alcúdia (1) fino ad Amorgo (2),
dal tuo ventre al mio cuore.

Ti lascio un ramo di domande
per riempirti le dita di luce
come quella che illumina lo sguardo
dei ragazzini di Sidone (3).

Un ponte che ci aiuti a solcare
la pelle antica del mare.

Che svegli il mormorio di tutti i tempi
e ci insegni il gesto dimenticato dei ribelli,
con la rabbia del canto
con la forza del corpo,
col godimento dell'amore...

Un ponte di mare blu per sentirsi fianco a fianco,
un ponte che affratelli pelli e vite diverse,
diverse.

Ti lascio un ponte di speranza
e l'antico faro del nostro domani
perché tu non smarrisca il nord
nel tuo navigare

Ti lascio un verso a Sinera (4)
scritto con un tratto di un blu luminoso
che cantava ad Alghero (5)
per cantare la sua nostalgia...

Ti lascio l'acqua e la sete
il sogno acceso e il ricordo

E a Ponza (6) la morte
per vivere di fronte al mare... il mare... il mare.
Lo spazio pieno di luce
ove si rispecchia il mare... il mare... il mare.

Il blu del nostro silenzio
da dove nasce sempre la canzone.

Che svegli il mormorio di tutti i tempi
e ci insegni il gesto dimenticato dei ribelli,
con la rabbia del canto
con la forza del corpo,
col godimento dell'amore...

Un ponte di mare blu per sentirsi fianco a fianco,
un ponte che affratelli pelli e vite diverse,
diverse.

*

Attorno a me non c'è ombra
se con le dita raccolgo la luce,
se con il sentimento e con le parole
costruiremo il rifugio dei sogni.

Da tanto amore per sempre legati,
Un orizzonte, alberi (di navi) e uccelli,
in mezzo al mare risorto
belli rinasceremo al nostro ritmo.

Non ci sarà né deserto né vuoto
se con le dita di vento raccogliamo tanta luce dispersa
se con le parole e il sentimento
sappiamo costruire il rifugio di tutti i sogni
convertiti da tanto amore
nell'orizzonte che disegnano uccelli e vele
di fronte al mare sempre in movimento
che con il suo ritmo incessante ci spinge a crescere.

Lentamente comincia il canto
Lentamente l'ombra degli anni
pioggia d'oro, dominio acceso
nessun segreto ci è segreto

Per il pendio di questa luce
non ci sarà deserto né vuoto

*

E a Ponza la morte
per vivere di fronte al mare... il mare... il mare.
Lo spazio pieno di luce
ove si rispecchia il mare

Lo spazio pieno di luce
(1) Alcúdia è un paese sull'isola di Mallorca nelle Baleari, è una località balneare ma anche la città più antica dell'isola,

(2) Amorgo è l'isola più orientale delle Cicladi. Si tratta di un'isola vulcanica e montagnosa, divisa in tre regioni ciascuna con un villaggio di pescatori principale. L'isola è ceòebre per il monastero di Panagia Hozoviotissa (in greco Παναγία Χοζοβιώτισσα, Panaghía Hozoviótissa o Chozoviótissa), aggrappato alla scogliera.

(3) Sidone o Saïda in arabo è una città del Libano che fu nell'antichità la capitale della Fenicia. Fu ribattezzata Sagette dai crociati e servì da rifugio ai templari.

(4) « Sinera » è l'anagramma di Arenys (de Mar) utilizzato dal poeta catalano Salvador Espriu, nato à Santa Coloma de Farnés (Girona). Ad Arenys del Mar il poeta passò una parte della sua infanzia serena, poi marcata dalla morte dei suoi fratelli e di una sorella, poi, nel 1938, del suo amico Rosseló Porcel. Nel 1946 Espriu pubblica delle poesie dedicate a Arenys, composte nel cimitero che domina la cittadina e dove riposano i suoi.

(5) Alghero è una delle principali città della Sardegna, in provincia di Sassari, sulla costa nord occidentale dell'isola. E' la sola città italiana dove il catalano, nella sua variante algherese, è una lingua ufficiale. La presenza dominante del catalano ad Alghero risale agli inizi del XIV secolo, con l'espulsione nel 1372 da parte dei conquistatori aragonesi delle popolazioni sarde e genovesi a seguito di una ribellione e la loro sostituzione con genti venute dalla Catalogna e dal Paese Valenzano.

(6) Ponza è la maggiore delle Isole Ponziane nel mar Tirreno. Dai tempi dell'impero romano l'isola è stata una prigione e un luogo di confino (nella vicina Palmarola morì Papa Silverio). Nel 1928 il regime fascista destinò Ponza a luogo di confino degli oppositori politici. Vi furono inviati, dai Tribunali Speciali, Giorgio Amendola, Lelio Basso, Pietro Nenni, Mauro Scoccimarro, Giuseppe Romita, Pietro Secchia e Umberto Terracini. Lo stesso Mussolini fu poi prigioniero nell'isola dal 27 luglio al 7 agosto 1943.

2020/8/31 - 22:43




Language: Spanish

Traduzione spagnola dal sito ufficiale

Camí d'Alcanada, Alcúdia, Mallorca
Camí d'Alcanada, Alcúdia, Mallorca
TE DEJO UN PUENTE DE MAR AZUL

Te dejo un puente de mar azul
que va del sueño hasta tus ojos,
desde Alcúdia hasta Amorgos,
de tu vientre a mi corazón.

Te dejo un ramo de preguntas
para que llenen tus dedos de luz
como la que prende la mirada
de los niños de Sidón.

Un puente que ayude a surcar
la piel antigua del mar.

Que despierte el rumor de todo tiempo
y nos enseñe la olvidada actitud de los rebeldes,
con la rabia del canto,
con la fuerza del cuerpo,
con el goce del amor...

Un puente de mar azul para sentirnos muy juntos
un puente que una pieles y vidas diferentes,
diferentes.

Te dejo un puente de esperanza
y el faro antiguo de nuestro mañana
para que el norte mantengas
en tu navegar.

Te dejo un verso en Sinera
escrito con trazos de azul luminoso
que cantaba en Alguer
por cantar su nostalgia...

Te dejo el agua y la sed,
el sueño encendido, el recuerdo.

Y en Ponza la muerte
para vivir frente al mar... el mar... el mar.
El espacio lleno de luz
donde se mira el mar... el mar... el mar.

El azul de nuestro silencio
de donde nace la canción.

Que despierte el rumor de todo tiempo
y nos enseñe la olvidada actitud de los rebeldes,
con la rabia del canto,
con la fuerza del cuerpo,
con el goce del amor...

Un puente de mar azul para sentirnos muy juntos
un puente que una pieles y vidas diferentes,
diferentes.

*

...

...

No habrá desierto ni vacío
si con dedos de viento tanta luz dispersa recogemos,
si con palabras y el sentimiento
alzar sabemos el cobijo de todos los designios,
de tanto amor convertidos
en horizonte que dibujan aves y velas,
de frente al mar siempre vibrante
que con su ritmo incesante nos impulsa a crecer.

Lentamente comienza el canto
lentamente la sombra de los años
lluvia de oro, dominio encendido,
ningún secreto nos es secreto

Por la pendiente de esta luz
no habrá desierto ni vacío

*
Y en Ponza la muerte
para vivir frente al mar... el mar... el mar
El espacio lleno de luz
donde se mira el mar... el mar... el mar.

El espacio lleno de luz

2020/8/30 - 22:26




Language: French

Traduzione francese e note: La Isabel (LyricsTranslate)

Αμοργός (Amorgo), Isole Cicladi
Αμοργός (Amorgo), Isole Cicladi
JE TE LAISSE UN PONT DE MER BLEUE

Je te laisse un pont de mer bleue
qui va du rêve jusqu’à tes yeux,
depuis Alcudia (1) jusqu’à Amorgos (2)
de ton ventre à mon cœur.

Je te laisse un bouquet de questions
pour que tu t’emplisses les doigts de lumière
comme celle qui illumine le regard
des enfants de Sidon(3).

Un pont qui aide à fendre
l’ancienne peau de la mer

Qui réveille la rumeur de tous les temps
et nous apprenne le comportement oublié des rebelles
avec la colère dans le chant
avec la force dans le cœur
avec le plaisir de l’amour...

Un pont de mer bleue pour nous sentir côte à côte,
un pont qui fraternise des peaux et des vies différentes,
différentes.

Je te laisse un pont d’espoir
et l’ancien phare de notre futur
pour que tu utilises le nord
dans ta navigation.

Je te laisse un vers a Sinera (4)
écrit avec une ligne d’un bleue lumineux
qui chantait l’Alguer (5)
pour chanter sa nostalgie....

Je te laisse l’eau et la soif
le rêve lumineux et le souvenir.

Et à Ponza (6) la mort
pour vivre face à la mer ....la mer...la mer.
L’espace plein de lumière
où se reflète la mer...la mer...la mer.

Le bleu de notre silence
d’où naît toujours la chanson.

Qui réveille la rumeur de tous les temps
et nous apprenne le comportement oublié des rebelles
avec la colère dans le chant
avec la force dans le cœur
avec le plaisir de l’amour..

Un pont de mer bleue pour nous sentir côte à côte
un pont qui fraternise des peaux et des vies différentes,
différentes.
(1) Alcúdia est située dans la comarque du Raiguer, sur l'île de Majorque (Îles Baléares), entre les baies de Pollença et d’Alcúdia. C’est une station balnéaire mais aussi la ville la plus ancienne de Majorque avec un caractère historique marqué.

(2) Amorgos est l’île la plus orientale des Cyclades. C’est une île volcanique et montagneuse. Les trois régions de l’île possèdent chacune 1 village principal de pêcheurs. L'île est célèbre pour son monastère de Chozoviotissa accroché à la falaise, une des plus anciennes constructions byzantines des Cyclades datant du XIème Siècle

(3) Sidon ou Saïda en arabe est une ville du Liban, qui fut dans l’Antiquité la capitale incontestée de la Phénécie. C’est l’ancienne Sagette des Croisés Francs, qui servi de refuge au Templiers et aussi la Sidon de la Bible qui a vu différents peuples la contrôler durant une longue et riche histoire.

(4) « Sinera » est l’anagramme de Arenys (de Mar) qu'évoque le poète catalan Salvador Espriu, né à Santa Coloma de Farnés (Gérone) et où il passe une partie de son enfance heureuse, puis marquée par les décès de ses frère et une sœur, puis, en 1938, de son ami Rosseló Porcel . Il publie en 1946 des poèmes consacrés à Arenys, composés depuis le cimetière qui domine la petite ville et où reposent les siens.

(5) L’Alguer est l’une des principales villes de la Sardaigne, dans la Province de Sassari sur la côte nord-occidentale de l’ile . C’est la seule ville d’Italie où le catalan est officiel et où l’on parle le dialecte alguérois, du fait que la ville ait été possession du Royaume d’Aragon et qu’il y ait eu une population Catalophone importante au XIV.

(6) Ponza est une ile de l’archipel des Iles Pontines dans la Mer Thyrenéenne. L’ile est un croissant de 9 km de long comptant 2 agglomérations dont la plus importante : Ponza.
Depuis l’Empire Romain, si elle a servit de villégiature, elle a été une prison aussi bien pour des personnalités que pour des indésirables : Du pape Silvère, en passant par les 1ers chrétiens, puis les opposants à Mussolini, et Mussolini lui-même.
Cela a été une île régulièrement touchée par la pauvreté et les famines.

2020/8/28 - 08:47





Versione multilingue degli Helevorn

2019
Aamamata
Aamamata

Lletra/Lyrics: Miquel Martí i Pol
Música original/Music: Helevorn
Recitat per (en ordre d'aparició)/ Spoken parts by (in order of appearance):
Vassilis Mazaris (grec/Greek)
Diane Camenzuli (maltès/Maltese)
Joan Oliver (castellà/Spanish)
Sara Husein El Ahmed (àrab/Arabic)
Pablo Ferrarese (italià/Italian)
Isabelle Pereira (francès/French)
Élide Terrón & Felip Palou (català/Catalan)
Corin Solo Fogel (hebreu/Hebraic)

NOSTRUM MARE

Θα σου δώσω μια γέφυρα
Πάνω από τη γαλάζια θάλασσα
Που να ενώνει τον κόσμο των ονείρων με τα μάτια σου
Και να εκτείνεται από την Αλκούντια στην Αμοργό
Από τη μήτρα σου, στην καρδιά μου

L-ilwien jikħalu mas-sikta tagħna
Fejn titwieled il-kanzunetta
Jiena niċħad l-ilma u l-għatx
Il-ħolma passjonali u l-memorja

Te dejo el agua y la sed, el sueño encendido y el recuerdo

أترك لك مجموعة من الأسئلة
بحيث تملأ أصابعك بالضوء
مثل تلك التي تضيء عيون بني سيدو

Et deixo un pont de mar blava
Que va del somni fins els teus ulls
Un pont que ajudi a solcar
La pell antiga del mar
Del teu ventre al meu cor

Que desvetlli la remor de tots els temps
I ens ensenyi l'oblidat gest dels rebels

E a Ponza la morte per vivere verso il mare
Lo spazio pieno di luce dove si rispecchia il mare... il mare

Qu'il nous dévoile le bruit des siècles, qu'il nous enseigne le geste oublié des rebelles
Avec la rage du chant, avec la force du corps, avec la joie de l'amour

Et deixo un pont de mar blava que va dels somnis fins els teus ulls
Perquè servis el nord en el teu navegar

גשר של ים כחול כדי שנרגיש יותר קרובים
גשר המאחד גופים וחיים שונים, שונים

Et deixo un pont d'esperança
I el far antic del nostre demà
Perquè servis el nord
En el teu navegar

Et deixo l'aigua i la set
El somni encès i el record

Et deixo un vers a Sinera
Escrit amb traç d'un blau lluminós
Que cantava a l'Alguer
Per cantar el seu enyor...

Et deixo l'aigua i la set
El somni encès i el record
I a Ponza la mort
Per viure cara al mar... el mar... el mar
L'espai ple de llum
On s'emmiralla el mar... el mar... el mar

Et deixo un pont de mar blava
El blau del nostre silenci
D'on sempre neix la cançó

Contributed by Dq82 - 2020/8/28 - 05:10




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org