Language   

Wenn man uns trifft...

Bertolt Brecht
Language: German


List of versions



[1930]
Una poesia tratta dal dramma didattico "Die Maßnahme" ("La linea di condotta")
In particolare – almeno, nell'organizzazione della raccolta "Brecht - Poesie e canzoni", a cura di Ruth Leiser e Franco Fortini, Einaudi 1959 – questa "Quando ci trovano..." costituisce la quarta ed ultima parte de "Kontrollchore" ("I cori di controllo"), quelli che si aprono con Vieni fuori compagno ("Komm heraus, Genosse...")

Wenn man uns trifft, wo immer es sei
Weiss man: die Herrschenden
Sollen vernichtet werden!
Und die Kanonen gehen los.

Wo immer der Hungernde
Stöhnt und zurückschlägt
Schreien seine Peiniger:
Wir haben ihn bezahlt
Dass er stöhnt und zurückschlägt.

Auf unserer Stirne steht
Dass wir gegen die Ausbeutung sind.
Auf unserem Steckbrief steht: diese
Sind für die Unterdrückten!

Wer den Verzweifelten hilft
Der gilt als Abschaum der Welt.
Wir sind der Abschaum der Welt
Wir dürfen nicht gefunden werden.

Contributed by Bernart Bartleby - 2020/8/13 - 20:51



Language: Italian

Traduzione italiana dall'edizione 1959 di "Brecht - Poesie e canzoni", citata in premessa.
QUANDO CI TROVANO...

Quando ci trovano, ovunque sia,
si sa: i caporioni
devon essere distrutti!
E i cannoni sparano.

Sempre quando l'affamato
rantola e cade,
gridano i suoi aguzzini :
noi lo abbiamo pagato
perché rantoli e cada.

Sulle nostre fronti c'è scritto
che siamo contro lo sfruttamento.
Sui nostri mandati di cattura: costoro
sono per gli oppressi!

Chi aiuta i disperati
è considerato la feccia del mondo.
Siamo noi la feccia del mondo,
Non ci devono trovare.

Contributed by B.B. - 2020/8/13 - 20:52




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org