Language   

La Suffragette

Marco Valdo M.I.
Language: French


Marco Valdo M.I.


Liberty, championne des droits de la femme
A importé la journée du 8 mars à Blackbury ;
L’Amérique, New-York, Paris, Paname,
La statue de la Liberté, c’est Sylvia Liberty.

Au fait, se demande Johnny, est-il correct,
Je veux dire politiquement correct,
Ou socialement, de dire mort
Pour désigner un mort,

Ou alors, décédé, enterré,
Ou zombie, ou macchabée,
Ou vaut-il mieux dire à présent,
Non-vivant ou mal-respirant,

Ou, pour être plus social,
En quelque sorte, plus à la page,
Dire désavantagé vertical,
Ou carrément, cinquième âge.

Les quatre morts discutaient, sans bruit
Il y avait l’alderman, le syndicaliste, l’illusionniste
Et une femme en robe longue, féministe,
Coiffée d’un chapeau chargé de fruits ;

Ils regardaient dans le journal la photo
Des filles à la piscine à peine sorties de l’eau :
Des femmes en costume d’Ève, — « Choquant :
On voit leurs jambes, presqu’entièrement. »

« Des corps sains au soleil, c’est sympathique ;
Le maillot de bain, c’est un costume très pratique ;
Il n’y a pas de mal à ça, dit le chapeau fruitier ;
Moi, de mon temps, j’aurais bien aimé. »

La femme au chapeau végétarien, c’est Liberty,
Avec son parapluie et son galure garni,
Une infatigable suffragette, toujours d’allant
Pour le droit des femmes, le vote et tout le bataclan,

L’œil et le corps vifs, toujours manifestant,
Lançant des œufs sur les agents
Et finissant ses protestations
Au bloc, invariablement, sans hésitation.

« À la résidence La Dernière Demeure,
Par contrat : une place quand on meurt :
Concession perpétuelle et signature.
Nous déménager, c’est de la dictature.



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org