Language   

La Chanson de la Ville Morte

Pierre Mac Orlan
Language: French


Pierre Mac Orlan


En pénétrant dans la ville morte
Je tenais Margot par la main.
Un éternel petit matin
Nous apportait sa lumière morte.
Nous allions de ruine en pétrin
Dans les rues, de porte en porte.
Ce qui avait été des portes
S’ouvrait sur d’étranges confins.
Je tenais ma femme par la main
Dans les rues de porte en porte.

Ce n’était que portes vides
Et poubelles pleines de cris.
Des explosifs incorrigibles
Se dérobaient dans les replis.
Nous marchions dans la nécropole
Les pieds brisés et sans paroles
Devant ces portes sans cadoles*,
Devant ces trous indéfinis,
Devant ces portes sans paroles
Et ces poubelles pleines de cris.

Nous allions, le cou un peu raide,
Vers d’indiscutables secrets.
Personne ne nous venait en aide.
Aller à pied vers le passé
Vaut moins que tout ce qui précède.
Et nous étions si fatigués
Dans ces venelles malitornes
Que nous cherchâmes une borne**
Ou un peu de ciment cassé
Afin de reposer nos pieds.

Main sur main nous avons trouvé,
Éparpillés dans la poussière,
Les belles chansons roturières
Qui recouvraient les vieux pavés.
Des airs bien connus de casernes
Se joignaient à nos intentions
Et fleurissaient une lanterne
Chanson de charme d’un clairon
Qui fleurissait une lanterne
Dans un rêve de garnison.
* le "cadole" erano vecchie capanne sovente in pietra a secco, costruite tra i vigneti dell’Aube e della Borgogna meridionale, specialmente nel Beaujolais (Dipartimento del Rodano), terra di produzione del famosissimo omonimo vino. Le loro pietre erano gelide e in origine servivano principalmente come rifugio per i lavoratori delle vigne, quando le dimensioni lo permettevano, potevano fungere anche come alloggi permanenti per i poveri. La loro costruzione terminò negli anni ‘20. La denominazione proviene dal dialetto di Lione.

** generalmente si tratta di una pietra che viene apposta per indicare un limite, (ma anche una distanza, una separazione tra due proprietà contigue). Il termine francese "borne" (traduzione: cippo, termine, pietra di confine) deriva dal latino medievale “bodina” ovvero ʿblocco di pietra delimitante un territorioʾ o dal gallico “budina”.



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org