Language   

Terezìn

Hanuš Hachenburg
Language: Czech


Hanuš Hachenburg

List of versions


Related Songs

Jaromír Nohavica: Kometa [Spatřil jsem kometu]
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
C'était un homme
(Les Rita Mitsouko)
Annie, Hannah
(Massimo Bubola)


1944

Questa poesia ci è arrivata in una copia dattiloscritta, in basso indica la data "IX.1944"
This poem is preserved in a typewritten copy. In the right corner, “IX. 1944” scritto a matita si legge:
"scritto da un bambino di 10-16 anni, dei blocchi L 318 and L 4176.”
La poesia non è firmata ma un maestro di Terezìn O. Klein, riconobbe Hanus Hachenberg come autore.

La poesia era già presente, in quanto presente nelle Songs of Children Cantata cantata in inglese, e Alla Statua dei Martiri di Gorla cantata parzialmente in italiano.
E' stata interpretata in inglese anche da Adrian Snell.
Ta troška špíny v špinavých zdech
a kolem ta trocha drátu
a 30 000, kteří spí.
Kteří se jednou probudí
a kteří jednou uvidí
rozlitu svoji vlastní krev.

Byl jsem kdys dítětem - před dvěma lety
To mládí toužilo pro jiné světy.
Nejsem již dítětem – viděl jsem nach,
teď jsem již dospělým, poznal jsem strach,
krvavé slovo a zabitý den.
To již je jiné než bubáci jen!

Avšak já věřím, že dneska jen spím,
se svým že dětstvím se navrátím,
s tím dětstvím tam jak s planou růží,
jak se zvonem, který ze sna ruší,
jak s matkou, která vadné dítě
miluje nejvíc ženstvím zpitě.
Jak hrozné mládí, které pase
po nepříteli, po provaze,

jak hrozné mládí, jež v svůj klín
si řekne: ten dobrým, ten zas zlým.
Tam v dáli kdes spí dětství sladce,
v cestičkách tam ve Stromovce,
tam nad tím domem, kdes se sklání
kde zbylo pro mne pohrdání,
tam kdesi v zahradách a v květu,
kde z matky jsem se zrodil k světu -
- abych plakal.

V plamen svíčky na pelesti spím
a jednou snad již pochopím,
že byl jsem hrozně malý tvor
zrovna tak malý
jak ten chór -
těch 30 000.

Contributed by Dq82 - 2020/6/12 - 17:18




Language: English

English version as sung in Songs of Children Cantata and in "Song of an Exile" by Adrian Snell



TEREZÍN

That bit of filth in dirty walls,
And all around barbed wire,
And thirty-thousand souls who sleep
Who once will wake
And once will see
Their own blood spilled.

I was once a little child,
Three years ago.
That child who longed for other worlds.
But now I am no more a child
For I have learned to hate.
I am a grown-up person now,
I have known fear.

Bloody words and a dead day then,
That's something different than boogie men!

But anyway, I still believe I only sleep today,
That I'll wake up, a child again,
and start to laugh and play.
I'll go back to childhood sweet like a briar rose,
Like a bell which wakes us from a dream,
Like a mother with an ailing child
Loves him with aching woman's love.
How tragic then, is youth which lives
With enemies, with gallows ropes,
How tragic, then, for children on your lap
To say: this for the good, that for the bad.

Somewhere, far away out there, childhood sweetly sleeps,
Along that path among the trees,
There o'er that house
Which was once my pride and joy.
There my mother gave me birth into this world
So I could weep...

In the flame of candles by my bed, I sleep
And once perhaps I'll understand
That I was such a little thing,
As little as this song.

These thirty-thousand souls who sleep
Among the trees will wake,
Open an eye
And because they see
A lot

They'll fall asleep again...

Contributed by Dq82 - 2020/6/12 - 17:20




Language: Italian

Traduzione italiana di Giorgio Gandini
“I bambini di Terezín – Poesie e disegni dal lager, 1942-1944”, a cura di Mario De Micheli, Universale Economica Feltrinelli, 1979.
Terezín

Una macchia di sporco dentro sudice mura
e tutt’attorno il filo spinato:
30.000 ci dormono
e quando si sveglieranno
vedranno il mare
del loro sangue.

Sono stato bambino tre anni fa.
Allora sognavo altri mondi.
Ora non sono più un bambino,
ho visto gli incendi
e troppo presto sono diventato grande.

Ho conosciuto la paura,
le parole di sangue, i giorni assassinati:
dov’è il Babau di un tempo?

Ma forse questo non è che un sogno
e io ritornerò laggiù con la mia infanzia.
Infanzia, fiore di roseto,
mormorante campana dei miei sogni,
come madre che culla il figlio
con l’amore traboccante
della sua maternità.

Infanzia miserabile catena
che ti lega al nemico e alla forca.
Miserabile infanzia, che dentro il suo squallore
già distingue il bene e il male.

Laggiù dove l’infanzia dolcemente riposa
nelle piccole aiuole di un parco,
laggiù, in quella casa, qualcosa si è spezzato
quando su me è caduto il disprezzo:
laggiù nei giardini o nei fiori
o sul seno materno, dove io sono nato
per piangere…

Alla luce di una candela m’addormento
forse per capire un giorno
che io ero una ben piccola cosa,
piccola come il coro dei 30.000,
come la loro vita che dorme
laggiù nei campi,
che dorme e si sveglierà,
aprirà gli occhi
e per non vedere troppo
si lascerà riprendere dal sonno…

Contributed by Dq82 - 2020/6/12 - 17:21




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org