Language   

Shama’a

A-Wa
Language: Arabic

List of versions


Related Songs

Σαν πεθάνω στο καράβι
(Diamanda Galás)
Cerca de la revolución
(Charly García)
El meu país
(Teresa Rebull)


2019
Bayti Fi Rasi
Bayti

شمعه


Nota: i titoli anche sul disco sono traslitterati in caratteri latini

A-Wa


“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto cittadinanza Israeliana. Limitato accesso alla vita politica e al lavoro, precarietà economica, e una relegazione de facto ai borghi più periferici delle città rendono i Mizrahi, in qualche modo, cittadini di serie B. L’importanza di questo disco e del successo della band si condensa nella creazione di un canale espressivo per una minoranza che può finalmente raccontare la propria storia e far sentire la sua voce. La popolarità e l’impatto di artisti come A-Wa, Dudu Tassa, Neta Elkayam e in passato Zohar Argov segue un processo di lenta integrazione. A connettere questi musicisti vi è anche la voglia di riscoprire ed esplorare le proprie origini musicali, incorporando elementi sonori rispettivamente dallo Yemen, dall’Iraq e dal Marocco. Il disco alterna beat tirati indietro a ritmiche ballerine, sintetizzatori bizzarri ad altri più comuni nel linguaggio pop mainstream. Il canto è spesso eterofonico, con una cantante solista a cui risponde il coro delle sorelle, con parti raramente armonizzate tra di loro. Questa caratteristica è tipica di molta musica medio-orientale e di molti rituali religiosi, dove la recitazione del corano si alterna ad un pattern melodico in risposta da parte dei fedeli. Il sound della band è unico, peculiare nella produzione, nella sintesi e nel canto. “Ya Watani”, “Mudbira” e “Hana Mash Hu Al Yaman” introducono l’album presentando tutte queste caratteristiche. Tematicamente, la prima presenta l’addio della bisnonna alla terra natia, seguita dalle motivazioni dell’esodo e infine le difficoltà trovate all’arrivo. “Hana Mash Hu Al Yaman” è forse la pepita più scintillante del disco, con forti riferimenti alla condizione degli immigrati in generale, e rimandi al simbolismo letterario locale. “Min Tiht Al Firash” e “Makhada Min Thahab” presentano una più marcata matrice medio-orientale. Il melisma delle melodie vocali, gli archi che rispondono alla voce tra un verso e l’altro e le percussioni rimandano agli anni d’oro della musica medio-orientale, con richiami, sebbene lontani e decontestualizzati, a Umm Kulthum e Fairuz. “Bayti Fi Rasi” è un prodotto contemporaneo su cui la tradizione e il tempo hanno lasciato cicatrici visibili ed importanti. La riuscita di un bilanciamento coraggioso tra tradizioni pericolosamente diverse è provata dal successo della band sia in Israele che tra un pubblico internazionale. In un panorama musicale dove artisti Mizrachi emergono sempre più vittoriosi nel proporre un’identità mista, culturale e musicale, il successo di A-Wa è causa ed effetto di una nuova integrazione culturale e musicale. La sperimentazione sonora della band e l’importanza delle tematiche finora trattate ci fanno sperare in un terzo album altrettanto interessante.
blogfoolk.com
حياتش بتزبّط فيني(*)
واجب عليّ ابقى من شأنها

بسّ لش ولي
القصد هذا بيننا
بسّ لش ولي

شمعه، شمعه
تنوّر لي طريقي في الدنيا
انتِ تكوني لي مثل الشمعه
(*) hayatesh bitazbet fini
wajib 'aly abga min shanha

bas lish wali
algasd hada b
bas lish wali
algasd baynana

​shama'a, shama'a
tenawer li tarigi fi aldunya

​hayatesh bitazbet fini
wajib 'aly abga min shanha

bas lish wali
algasd hada b
bas lish wali
algasd baynana

shama'a, shama'a
tenawer li tarigi fi aldunya

ant titkuni li methl alshama'a

tarigi, tarigi, tarigi...

Contributed by Dq82 - 2020/6/7 - 18:16




Language: English

English translation from the official site
SHAMA’A *

Your life is beating inside me
For its sake I must survive

You and I alone
Have a shared direction
You and I alone

Shama’a, Shama’a
You will be for me a candle
Lighting my path throughout the world
* A Yemenite female name, also: a candle

Contributed by Dq82 - 2020/6/7 - 18:17




Language: Hebrew

Hebrew translation from the official site
שַּׁמְעַה*

חַיַּיִךְ בּוֹעֲטִים בְּתוֹכִי
וְעָלַי לִשְׂרֹד בִּשְׁבִילָם

לָךְ וְלִי בִּלְבָד
יֵשׁ תָּכְנִית מְשֻׁתֶּפֶת
לָךְ וְלִי בִּלְבָד

שַּׁמְעַהּ, שַּׁמְעַהּ
אַתְּ תִּהְיִי לִי כְּמוֹ נֵר
שֶׁיָּאִיר אֶת דַּרְכִּי בָּעוֹלָם
* שם תימני לנקבה. גם: נר

Contributed by Dq82 - 2020/6/7 - 18:18



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org