Language   

Les Derniers Bougnoules

Youenn Gwernig
Languages: Breton, French


Youenn Gwernig

Related Songs

War an aod
(Youenn Gwernig)
E kreiz an noz
(Youenn Gwernig)


Oggi 20 maggio 2020, YOUENN GWERNIG compirebbe 95 anni, vorrei dedicare al suo caro ricordo e a quello della figlia Annaig, scomparsa un anno fa.
Dal suo primo LP "Distro ar Gelted" ("Il ritorno dei Celti") Arfolk 1974


Il testo è cantato bilingue, francese/bretone a righe invertite.

I Bretoni all'epoca si immedesimavano, sentendosi stranieri colonizzati in Francia dove questo orrendo termine designava gli arabi in generale e gli immigrati maghrebini in particolare.
Pa oan e ti ma zad
dans les Monts de l'Arrée
oa lar't din n'oan ket mat
Pour faire un bon fermier.

Tralalalalalala les droits qu'on a
ça s'demande pas,
Tralalalalalala les droits qu'on a
on les prendra!

Ha me digoueet d'an oad
pour faire mon congé
kaset gant ma eskouad
dans les Monts de l'Aurès.

'Kichen Tizi Moulad
C'est là je fus blessé
Ma 'meus kuilhet ma gwad
C'est pour la liberté.

Adkavet ma yec'hed
je fus rapatrié
ha labour 'meus kavet
mais c'était pas payé.

Joint Français, Citroen,
j'ai bien tout essayé :
me garfe mont d'ar foen
dans les Monts de l'Arrée!

'Barzh ar park d'Armorik
j'pouvais pas cultiver
plutôt que l'Amérique
j'ai joint le F.L.B.!

Quand j'étais chez mon père
'barzh ar Menez Arre
on m'a dit j'pouvais pas
ober labourer douar.

Tralalalalalala goulenn hor gwirioù
n'eo ket mat,
Tralalalalalala kemeromp hor gwirioù
da vat!

Et quand je fûs à l'age
d'vont d'ober ma c'honje
expédié en escouade
d'ar menezioù Aures!

Près de Tizi Moulad
eo e oan gloazet
Si j'ai versé mon sang
'vit frankiz e oa bet.

Retrouvé ma santé
d'ar gêr oan bet kaset
du travail j'ai trouvé
met siouazh n'oan ket paeet!

Joint Français, Citroen,
tro war dro 'meus klasket :
j'voudrais bien faire les foins
'barzh ar Menez Arre!

Dans le parc d'Armorique
n'hellen ket labourat
'lec'h mont d'an Amerik
aet on gant 'n F.L.B.!

Contributed by Flavio Poltronieri - 2020/5/10 - 17:57



Language: Italian

trad. Flavio Poltronieri
GLI ULTIMI BOUGNOULES*

Quand’ero a casa di mio padre
nei Monti d’Arrée
mi hanno detto che non potevo
diventare un buon coltivatore

Tralalalalalala i diritti che si hanno
non si domandano
Tralalalalalala i diritti che si hanno
si prendono!

E quando ebbi l’età
per congedarmi
fui spedito in squadrone
nei Monti dell’Aurès**

Vicino a Tizi Moulad***
fui ferito
se ho versato il sangue
è per la libertà

Ritrovata la salute
venni rimpatriato
ho trovato lavoro
ma non mi pagavano

Joint Français, Citroen
ho provato di tutto:
mi piacerebbe fare il fieno
nei Monti d’Arrée!

Nel Parco Armoricano
non potevo coltivare
piuttosto che l’America
mi sono unito al F.L.B.****!

* appellativo ingiurioso, volgare, colonialista, razzista rivolto a tutte le persone che si vuol emarginare, riassume il disprezzo per quelli che vengono etichettati come neri, arabi, meticci, zingari, selvaggi, indigeni, disperati. E’ addirittura maschile e femminile uguale.

https://www.renenaba.com/le-bougnoule-sa-signification-etymologique-son-evolution-semantique-sa-portee-symbolique/

** catena montuosa che si estende tra Marocco, Tunisia e Algeria

*** località dell’Algeria

**** Il "Fronte di Liberazione Bretone" ("Talbenn Dieubiñ Breizh") è il gruppo militante fondata nel 1963 per perseguire la separazione dalla Francia.

2020/5/10 - 19:30




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org