Lingua   

Muista pestä kädet

Pauliina Lerche
Lingua: Finlandese


Pauliina Lerche

Lista delle versioni e commenti

Guarda il video

Audio link to the song peformed by Mimmit (Gals):



Cerca altri video su Youtube

Ti può interessare anche...

Barrikadimarssi
(anonimo)
Veli, sisko
(anonimo)


Musica e testo / Music and lyrics / Musique et paroles / Sävel ja sanat: Pauliina Lerche

Here's something a little bit more relaxed to cheer up those of us who are trying to survive in the middle of the austerity and horrors inflicted on us in order to protect the world economy in general and capitalism in particular. The refrain of this childrens' song is performed in sign language.

Maailman toisella puolella on suurensuuri tori,
apinoita, piikkisikoja, on käärmeen kotina kori.
Kun ihmiset ja villieläimet on toisiaan liian liki,
saa jylläämään se virukset, tulee tutkijoille hiki.

On virus pienenpieni otus, se tarvitsee isäntäsolun.
Ihmisestä toiseen uusi virus muodostaa tartuntapolun.
Taivaalla lentää lentokone maailman toiselta puolen.
Leviää samalla virukset, aiheuttaa meille huolen.

Siis muista pestä kädet, tarkasti sormenvälet,
sekä kämmenselät, niin terveenä elät.
Älä saippuaa sä säästä, hanat täysille päästä
niin kauan kuin kestää tämä kertosäe rämä.

Mummi ja ukki on parhaita, heille iloa tuot, kun soitat.
Voit apua myös tarjota, vanhuksia suojella koitat.
On arki vähän outoa, et voi harrastuksiin mennä.
Jos et voi käydä koulua, kirjojen maailmaan lennä.

Jos sairastut sä koronaan, ole rauhallinen, älä pelkää.
Muista levätä kotona, ei toisillemme käännetä selkää.

Monia nyt pelottaa, toisiamme tuetaan.
Tästäkin me selvitään, kaikista huolta pidetään.

inviata da Juha Rämö - 25/3/2020 - 20:45




Lingua: Inglese

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
REMEMBER TO WASH YOUR HANDS

On the other side of the world, there's a huge market
with apes, porcupines and snakes housing in baskets.
People and wild animals being too close to one another
makes viruses thrive and scientists sweat.

Viruses are tiny creatures that need a host cell
and travel from one person to another on their infection path.
A plane flying in the sky from the other side of the world
spreads the viruses and causes us to worry.

So remember to wash your hands, carefully between the fingers
not forgetting the back of your hands, and you'll remain healthy.
Be generous with the soap, turn the tap fully open
and keep on going as long as this modest refrain lasts.

Grandma and Grandpa are the best and always happy when you call.
You can also offer your help by trying to protect the elderly.
Your everyday life is a bit strange as you can't pursue your hobbies.
If you can't go to school take a fly to the world of books.

If you catch the virus stay calm and do not fear.
Remember to rest at home, we don't turn our backs on each other.

Many are frightened right now, so let's support each other.
We will pull through this, everybody will be looked after.

inviata da Juha Rämö - 25/3/2020 - 20:47




Lingua: Italiano

Traduzione italiana (dalla traduzione inglese) / Italian translation (from the English translation) / Traduction italienne (de la traduction anglaise) / Italiankielinen käännös (englanninkielisestä käännoksestä):
Riccardo Venturi, 25-03-2020



This translation switches constantly from literary Italian to my native dialects, i.e. Florentine and Livornese. Thanks to Juha Rämö from this delightful refrain from Finland.
LÀATI LE MANE E 'UN FA' I' BISCHERO!

Dall'altra parte del mondo, c'è un enorme mercato
con scimmie, porcospini e serpenti dentro a dei cesti.
Siccome le persone e gli animali selvatici si stan troppo vicini,
fanno prosperare i virus, e gli scienziati ci ha da sudare.

I virus sono esserini che hanno bisogno di una cellula che li ospiti
e viaggiano da una persona all'altra nel loro percorso infettivo.
Un aereo, arrivando in volo nel cielo dall'altra parte del mondo,
diffonde i virus e ci dà dei grattacapi.

E quindi làati le mane e 'un fa' i bìschero, bene bene mmezz'a'diti,
e làati bene anch' i' ddorso, eccosì 'un tuttammàli.
Dàgnene secche co i' sapone, apri i' rubinetto a manetta
e continua a lavàtti ammodino finché dura la canzoncina.

Il nonno e la nonna so' ganzi e so' sempre contenti se li 'iami,
Dé, potresti anco aiutàlli e cercà' di protègge' i vecchi.
Ora, sì, la tu' vita è un po' strana, 'un pòi divertìtti e gioà',
E se a scòla 'un ci pòi andà', fatti un volo nel mondo dei libri.

Oh! Se ti becchi i' vìrusse, staharmìno e 'unn'avecci paura,
Sta' bono bono a casina, unn'è che ci si vòrta le spalle.

Tanti ora sono spaventati, e allora aiutiamoci gli uni con gli altri,
Ce la faremo a uscirne fuori, di ognuno sarà presa cura.

25/3/2020 - 22:13




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org