Lingua   

Un bon métier

Gaston Couté
Lingua: Francese (Beauceron)




Pas ça, vieux gâs ! V'là qu'tu prends d'l'âge,
Faudrait vouèr à vouèr à t'caser ;
Tant qu'à faire, aut' part qu'au village,
Pasqu'au villag' faut trop masser
Pour gangner sa bouguer' de vie !
Dis donc, ça n'te fait point envie ?...
Si j'étais que d'toué, j'me mettrais
Curé !

Tu f'rais tes class's au séminaire
Où qu'nout' chât'tain, qu'est ben dévot,
T'entertiendrait à ne rien n'faire ;
Et tu briff'rais d'la tête d'vieau,
Du poulet roûti tout' la s'maine,
En songeant qu'd'aucuns mang'nt à peine...
Si j'étais que d'toué, j'me mettrais
Curé !

Et pis, quand t'aurais la tonsure,
Tu rabed'rais vouèr au pat'lin
Où qu'l'existenc' nous est si dure,
Où qu'all' t's'rait agréable à plein...
Tu fourr'rais du foin dans tes bottes,
Avec les sous des vieill's bigottes...
Si j'étais que d'toué, j'me mettrais
Curé !

Tu prêch'rais l'abstinence en chaire,
Et tu f'rais maigr' les venterdis...
Tout's les fois qu'la viand' s'rait trop chère ;
Tu confess'rais l'mond' du pays
Et, dans l'tas des fill's brun's ou blondes,
Gn'en a pas mal qui sont girondes
Si j'étais que d'toué, j'me mettrais
Curé !

Tu s'rais queuqu'un dans la commune ;
Monsieu l'Maire s'rait ben avec toué,
Et j'profit'rais d'cette bonn' fortune
Pour am'ner un ch'min d'vant cheu moué...
Dam, fais c'que tu veux, j'forc' parsonne !
Mais v'là l'bon conseil que j'te dounne :
si j'étais que d'toué, j'me mettrais
Curé !
All' - Alle = Elle.
Briffer = Manger. Mot qui semble avoir été emprunté à l'argot des chauffeurs d'Orgères.
Masser = Travailler manuellement.
Radeber ou Rabeder = Les deux formes sont employées par Couté : elles signifient revenir. Ces termes ont été relevés dans la Beauce Gâtinaise près de Pithiviers. En grande Beauce, on se contentait de dire "r'véni'" ou "r'vénu".



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org