Language   

Un bon métier

Gaston Couté
Language: French (Beauceron)

List of versions


Related Songs

Es urgente
(Los Aguaviva)
Tu sei la mia vita
(Lello Vitello)
Vaticano S.A de C.V
(Liliana Felipe)


Pas ça, vieux gâs ! V'là qu'tu prends d'l'âge,
Faudrait vouèr à vouèr à t'caser ;
Tant qu'à faire, aut' part qu'au village,
Pasqu'au villag' faut trop masser
Pour gangner sa bouguer' de vie !
Dis donc, ça n'te fait point envie ?...
Si j'étais que d'toué, j'me mettrais
Curé !

Tu f'rais tes class's au séminaire
Où qu'nout' chât'tain, qu'est ben dévot,
T'entertiendrait à ne rien n'faire ;
Et tu briff'rais d'la tête d'vieau,
Du poulet roûti tout' la s'maine,
En songeant qu'd'aucuns mang'nt à peine...
Si j'étais que d'toué, j'me mettrais
Curé !

Et pis, quand t'aurais la tonsure,
Tu rabed'rais vouèr au pat'lin
Où qu'l'existenc' nous est si dure,
Où qu'all' t's'rait agréable à plein...
Tu fourr'rais du foin dans tes bottes,
Avec les sous des vieill's bigottes...
Si j'étais que d'toué, j'me mettrais
Curé !

Tu prêch'rais l'abstinence en chaire,
Et tu f'rais maigr' les venterdis...
Tout's les fois qu'la viand' s'rait trop chère ;
Tu confess'rais l'mond' du pays
Et, dans l'tas des fill's brun's ou blondes,
Gn'en a pas mal qui sont girondes
Si j'étais que d'toué, j'me mettrais
Curé !

Tu s'rais queuqu'un dans la commune ;
Monsieu l'Maire s'rait ben avec toué,
Et j'profit'rais d'cette bonn' fortune
Pour am'ner un ch'min d'vant cheu moué...
Dam, fais c'que tu veux, j'forc' parsonne !
Mais v'là l'bon conseil que j'te dounne :
si j'étais que d'toué, j'me mettrais
Curé !
All' - Alle = Elle.
Briffer = Manger. Mot qui semble avoir été emprunté à l'argot des chauffeurs d'Orgères.
Masser = Travailler manuellement.
Radeber ou Rabeder = Les deux formes sont employées par Couté : elles signifient revenir. Ces termes ont été relevés dans la Beauce Gâtinaise près de Pithiviers. En grande Beauce, on se contentait de dire "r'véni'" ou "r'vénu".

Contributed by Flavio Poltronieri - 2020/3/17 - 07:50



Language: Italian

Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 01-04-2020 04:09
UN BEL MESTIERE

Eh, vecchio mio ! Stai diventando grande,
Bisognerebbe tu ti sistemassi !
Però insomma...in paese no,
Perché in paese bisogna sgobbar troppo
Per guadagnarsi uno schifo di vita !
Ma dimmi, proprio non ti fa voglia... ?
Se fossi in te, io mi farei
Prete !

Andresti a scuola in seminario
Dove quel gran devoto del vicario
T'insegnerebbe a non fare una sega ;
E mangeresti testina di vitello
E pollo arrosto tutta la settimana,
Pensando a chi non ci ha da mangiare...
Se fossi in te, io mi farei
Prete !

E poi, quando ti fanno la tonsura,
Ti rifaresti vedere in paese
Dove la nostra vita è tanto dura
Ma la tua ti sarebbe assai gradevole...
Ti metteresti da parte un bel gruzzolo
Coi quattrini delle vecchie bigotte...
Se fossi in te, io mi farei
Prete !

Predicheresti astinenza dal pulpito,
E mangeresti di magro il venerdì,
Cioè ogni volta che la carne è troppo cara ;
Confesseresti tutti in paese,
E fra le tante ragazze more e bionde
Ce ne son parecchie di prosperose...
Se fossi in te, io mi farei
Prete !

Saresti qualcuno nel Comune ;
Il signor Sindaco ti tratterebbe bene
E io approfitterei di questa fortuna
Per far arrivare una strada a casa mia...
Beh, fai come ti pare, io non forzo nessuno !
Però ecco il buon consiglio che ti do :
Se fossi in te, io mi farei
Prete !

2020/4/1 - 04:10



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org