Language   

Été

Gaston Couté
Language: French


List of versions


Related Songs

Ah, le joli mois de Mai à Paris!‎
(Evgen Kirjuhel)
Là où y a plus de Fritz (La chanson de la libération)‎
(Léo Daniderff)
La Paysanne
(Gaston Couté)


Pour emblaver ces champs, quelques gas ont suffi
Ils n'ont jeté que quelques poignées de semence
Mais le miracle blond de l'Eté s'accomplit
Cent faucheurs sont penchés sur la moisson immense.

De chaque grain tombé dans la nuit du sillon
Un bel épi s'est élancé vers la lumière
Et nul ne peut, sous le vol bleu des faucillons
Compter tous les épis de la récolte entière.

O vous, plus isolés encor que les semeurs
Qui sont passés dans la plaine au temps des emblaves,
En la nuit des cerveaux et l'intensité des cœurs
Jetez votre bon grain sur le champ des Esclaves.

Fiers semeurs de l'Idée, jetez votre bon grain.
Il dormira comme le blé dort dans la terre.
Mais innombrable, aux beaux jours de l'Eté prochain,
Votre moisson resplendira dans la lumière !

Contributed by Flavio Poltronieri - 2020/3/15 - 16:47



Language: Italian

Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
Flavio Poltronieri
ESTATE

Per seminare questi campi, è stato sufficiente qualche ragazzo
Non hanno gettato che qualche pugno di sementi
Ma il miracolo biondo dell’estate si è compiuto
Cento falciatori sono curvi nell’immensa mietitura.

Da ogni grano caduto nella notte dentro il solco
Una bella spiga si è slanciata verso la luce
E nulla può sotto il volo blu delle falci
Contare tutte le spighe dell’intera raccolta.

Oh voi, più isolati ancora dei seminatori,
Che siete passati nella pianura al tempo della semina,
Nella notte dei cervelli e dell'intensità dei cuori
Gettate il vostro buon grano nel campo degli Schiavi.

Fieri seminatori di idee gettate il vostro buon grano
Dormirà come la spiga dorme nella terra.
Ma innumerevoli , nei bei giorni della prossima estate
Le vostre messi risplenderanno nella luce!

2020/3/15 - 16:56




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org