Langue   

Shakira: El amor en los tiempos del cólera [Hay amores]

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Langue: espagnol


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

El octavo día
(Shakira)
Timor
(Shakira)
How Do You Do?
(Shakira)


Hay amores
[2007]
Pelicula / Film / Movie / Film / Elokuva :
Mike Newell
El amor en los tiempos del cólera / L'amore ai tempi del colera / Love in the Time of Cholera / L'Amour aux temps du cholera
Letras y música / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Shakira


L'amore ai tempi del colera


Il film

scena finale



film originale

È la versione cinematografica del romanzo omonimo di Gabriel García Márquez pubblicato nel 1985.

Tra un’epidemia e l’altra
….El capitán miró a Fermina Daza y vio en sus pestañas los primeros destellos de una escarcha invernal. Luego miró a Florentino Ariza, su dominio invencible, su amor impávido, y lo asustó la sospecha tardía de que es la vida, más que la muerte, la que no tiene límites.
[ de la novela El amor en los tiempos del cólera]

Il capitano guardò Fermina Daza e scorse tra le sue ciglia i primi lampi di un gelo invernale. Poi guardò Florentino Ariza, la sua invincibile padronanza, il suo amore senza paure, e fu spaventato dal sospetto tardivo che fosse la vita, piuttosto che la morte, a non avere limiti.

Ay mi bien que no haría yo por ti
por tenerte un segundo alejados del mundo
y cerquita de mí.

Ay mi bien como el río Magdalena
que se funde en la arena del mar
quiero fundirme yo en ti.

Hay amores que se vuelven resistentes a los daños
como el vino que mejora con los años
asi crece lo que siento yo por ti.

Hay amores que se esperan al invierno y florecen
y en las noches del otoño reverdecen
tal como el amor que siento yo por ti.

Ay! mi bien no te olvides del mar
que en las noches me ha visto llorar
tantos recuerdos de ti.

Ay! mi bien no te olvides del día
que separó en tu vida,
de la pobre vida que me tocó vivir.

Hay amores que se vuelven resistentes a los daños
como el vino que mejora con los años
asi crece lo que siento yo por ti.

Hay amores que parece que se acaban y florecen
y en las noches del otoño reverdecen
tal como el amor que siento yo por ti

yo por ti, por ti, como el amor que siento yo por ti.

envoyé par Riccardo Gullotta - 24/2/2020 - 15:08



Langue: italien

Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
CI SONO AMORI

Oh, vita mia, cosa non farei per te
per averti un secondo, lontani dal mondo
e vicino a me.

Oh, vita mia, come il fiume Magdalena [1]
che si dissolve nella sabbia del mare
Voglio sciogliermi in te.

Ci sono amori che diventano resistenti alle sofferenze
come il vino che migliora con il tempo
È così che cresce ciò che provo per te.

Ci sono amori che aspettano l'inverno e la fioritura
e nelle notti d'autunno rinverdiscono
Proprio come l'amore che provo per te.

Oh, vita mia, non dimenticare il mare
che mi ha visto piangere di notte
su tanti ricordi di te.

Oh, vita mia, non dimenticare il giorno
che separò la tua vita
dalla povera vita che ho dovuto vivere.

Ci sono amori che diventano resistenti alle sofferenze
come il vino che migliora con il tempo
È così che cresce ciò che provo per te.

Ci sono amori che sembrano finire e sbocciano
e nelle notti d'autunno tornano a nuova vita
Proprio come l'amore che provo per te

Io per te, per te, come l'amore che provo per te.

[1] fiume colombiano di 1500 km che va dalla Cordigliera delle Ande alla foce nell’Atlantico.

envoyé par Riccardo Gullotta - 24/2/2020 - 15:10




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org