Language   

Serhildan Jîyan e

Şivan Perwer
Language: Kurdish (kurmanci)


Şivan Perwer


SERHILDAN JÎYAN E [1]

Girtiyên azadiyê di zindanê de wekî şêrekî birîndar
Ku di qefesa xwe hilnayê
Carê hêz da xwe û hate xwe
û Got :Serhildan jîyan e, Berxwedan jîyan e.

Serhildan li serê çiyan hêy
Berxwedan [2] di nava zîndan
Serhildan li serê çiyan hêy
Berxwedan di nava zîndan
Dengê xorta xweş tê min
Hele dengê keçan dilovan
Dengê xorta xweş tê min
Hele dengê keçan dilovan.

Serhildan, berxwedan.
Serhildan jîyan e hêy hêy
Berxwedan jîyan e.

Rawestan ne karê me ye
Pêşveçûn armanca me ye
Rawestan ne karê me ye
Pêşveçûn armanca me ye
Kurdistan li hêviya me ye
Çavên wî li rêça me ye
Kurdistan le hêviya me ye
Çavên wî li rêça me ye.

Serhildan, berxwedan.
Serhildan jîyan e hêy hêy
Berxwedan jîyan e.

Dengê karker ji karistanê
Yê xwendevan ji dibistanê
Dengê karker ji karistanê
Yê xwendevan ji dibistanê
Dengê pêşmergê [3] ji qadê tê
Dengê şehîd ji goristanê
Dengê pêşmergê ji qadê tê
Dengê šehîd ji goristanê

Serhildan, berxwedan.
Serhildan jîyan e hêy hêy
Berxwedan jîyan e.
Serhildan jîyan e
Berxwedan jîyan e
Serhildan jîyan e……
NOTE
[1] Serhildan é una parola composta da ser e da hildan che in kurmanci significano rispettivamente testa e alzare, cioè insurrezione, disobbedienza civile. Il significato principale del verbo hildan é raccogliere , in seconda istanza alzare.Ad esempio si dice “alaya hildan” per “alzare, montare la bandiera”.

[2] Berxwedana equivale a Resistenza

[3] Peshmerga equivale a combattente, resistente. Oggi con tale nome si designano le forze armate della regione autonoma del Kurdistan in Iraq. E’ una parola composta da pêş e marg / مرگ. La prima in kurmanci vuol dire “di fronte a”, la seconda in farsi vuol dire morte. Il termine fu coniato a metà del secolo scorso. Riportiamo un sunto dell’aneddoto sulla sua genesi tratto da KDPI, Kurdistan, 1 (Gennaio 1971).
"Qazi, il presidente della breve Repubblica di Mehabad, formò un comitato di letterati e scrittori per creare dei termini curdi per l’uso tra i militari. Il primo termine per cui occorreva trovare un equivalente curdo era "serbaz", la parola persiana per soldato. Ne seguirono molte proposte tutte andate a vuoto. Esausti e frustrati, ordinarono del tè. Un tipo anziano con una consumata esperienza di servitore di tè , leggendo la frustrazione sui loro volti, disse sorridendo: "Non ho un'istruzione formale, ma io sono tutt'altro che ignorante. Qual è il problema per cui i Professori stanno disputando? Risposero:" Invece di "serbaz", come chiameresti un soldato in curdo? "L'anziano sorrise di nuovo, e disse semplicemente: "I curdi indicano un uomo disposto a sacrificare la sua vita per una causa con "peshmerga".

[Riccardo Gullotta]



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org