Language   

Lou pan crousià

Li Troubaires de Coumboscuro


Li Troubaires de Coumboscuro


1. Aqui li journs



Aqui li journs se pausen court,
La fréit es ariba,
Coumo pan dins lou fourn
La terro s'es taisa:
Despi que li escabots
Al temp bestourn
S'endràien per li quiòts
Trist de l'outoùrn.

A la roulha d'Esquiàr sout la faudo d'un arc i-a fremos e minas, de viéis ensuemihas, i-a Anneto que s'espero 'na novo flour sus terro : un journ i òure mai chaut que ven Vincén de Crau, per veire lou pichot sourire dins lou cros.

2. Countino d'esper



Balarino touto bianco,
volo volo dins lou ciel,
pauso-te soubre la bancho,
cuento-me lou temp nouvèl.

Ballerina bianca bianca, / vola vola nel cielo, / posati accanto a me, / narrami del tempo nuovo.

Un silenci trop grand aquest séro,
la nuéch gemìs e trobo ren qui la counsoùlo.

Un silenzio troppo profondo questa sera si consuma / la notte geme non trova chi la consoli.

Despiéi que sies parti
ài toujour un pan languì
dins li journs de bel souléi
lou quiàr linde de ti uéis.

Dopo che sei partito / ho sempre sospirato un poco / nei giorni di sole chiaro / la luce pura dei tuoi occhi.

Un silenci trop grand aquest séro,
la nuéch gemìs e trobo ren qui la counsoùlo.

Un silenzio troppo profondo questa sera si consuma / la notte geme non trova chi la consoli.

Despi temp, l'outourn passa,
l'uvern trasso la néu claro,
s'i quiòt qu'avihen pastura
lou silcnci grand s'ajaro,
sus la mountanho souléto
dindio pus la sounaiéto.

Da tempo, passato l'autunno, / l'inverno segna la candida neve, / sui pianori che avevamo pascolato / il silenzio si adagia immenso, / sulla montagna solitaria / non rintocca più il campano.

Lou temp carésso la man,
la flamo dindoùlo pianét,
gardo, a la pouncho de l'an,
lou suemiliàr de toun fihét.
Sus la mountanho souléto
dindo pus la sounaiéto.

Il tempo accarezza la mano / la fiamma oscilla, breve, / vigila all'aprirsi dell'anno / il sogno del tuo bambino / sulla montagna solitaria / non rintocca più il campano.

Lis estellos fan barrièro
sus l'emhroùho de la nuéch,
trassa dins la founsour nièro
Jaque Nostre s'enrého dréch.
Sus la mountanho souléto
dindo pus la sounaiéto.

Le stelle fanno baluardo / al limitare della notte, / disegnato nella profondità nera del cielo / San Giacomo, il nostro, s'insolca lontano. / Sulla montagna solitaria / non rintocca più il campano.

Sus l'ère linde uno prièro
passo esclento 'ma uno grimo
d'angelét, briho a la cimo
de l'oumbroùr, se perd sus terro.
Sus la mountanho souléto
dindo pus la sounaiéto.

Sull'arco puro una preghiera / passa limpida come una lacrima / d'angioletto, brilla in cima / all'ombra, si perde sulla terra. / Sulla montagna solitaria / non rintocca più il campano.



3. LI ROCHOS DI BAUS (LE RUPI DEL BAUS)


Es lou mistral enferouni que boufo
per li deserto auturo e dins li bàisso,
es lou mistral enferouni qu'estoufo
li gémi de la terrò e dcrén làisso.

E'il maestrale inferocito che soffia, / sulle alture deserte e nelle convalli, / è il maestrale scatenato che soffoca / i gemiti della terra e nulla lascia.

Pastre, embarro lou mantèl!
Li rochos di Baus
soun bianchos de luno,
lou diable a l'enquiàus
sout terro s'entruno.

Pastore chiuditi nel mantello! / Le rupi dei Baus sono bianche di luna, / il diavolo al riparo / si appiatta sotto terra.

Pastre, embarro lou troupèl!
Li rochos di Baus
soun bianchos de mort,
lou diable a l'enquiàus
ié sécho i remors.

Pastore rinchiudi il gregge! / Le rupi dei Baus / sono pallide di morte, / il diavolo nascosto / vi annienta ogni rimorso.

Es lou mistral enferouni que boufo
per li deserto auturo e dins li bàisso,
es lou mistral enferouni qu'estoufo
li gemi de la terro e derén làisso.

E'il maestrale inferocito che soffia, / sulle alture deserte e nelle convalli, / è il maestrale scatenato che soffoca / i gemiti della terra e nulla lascia.


4. NUECH AL JAS (NOTTE ALLO STAZZO)


Nuéch de silenci al jas,
lou drai s'envai, s'envén,
lou drai es jamai las;
la pasto à soun creissént,
la cuécho a la panièro,
Celendos es sus la terro :
porto lou pan Vincén!

Notte di silenzio alo stazzo, / il drago va e viene, / il drago non e' mai stanco, / la pasta lievita, / i pani sono sulla grata, / Natale e' sulla terra / porta il pane Vincén!

Deman es como encuéi,
semenço porto bruéi,
l'efant se fai mina,
lou bruéi se créis en bia,
mina se charjo d'an
lou bia se pasto en pan.

Domani è come oggi, / il seme accestisce, / il bambino si fa ragazzo, / il germoglio cresce in grano, / il ragazzo si carica d'anni, / il grano s'impasta in pane.

Sus lou chamin di reires
anen, gent per reveire
uno fremo e un fihét,
un pais que duèrm quiét
Celendos es sus la terro:
porto lou pan Vincén!

Sul sentiero degli antenati / andiamo, o gente, per rivedere / una donna ed un bambino, / un paese che dorme in silenzio: / Natale è sulla terra : / porta il pane Vincén!



5. CHAMINO, VINCEN! (CAMMINA VINCENT!)


Chamino que chamino, Vincenét
la terro te s'enquino.
l'auro pousso ti piha
sus lou draiòu bourcu de Col Tourrét.

Cammina, cammina Vincén / la terra ti si inchina / il vento spinge i tuoi passi sul / sentiero aspro di Col Tourrét.

Chamino que chamino, Vincenét
la terro te s'enquino
es dur de guiàs lou sol,
li estellos dances sus lou Col Turret.

Cammina, cammina Vincén / la terra ti si inchina / il suolo e' duro di ghiaccio / le stelle danzano sul Col Tourrét

Chamino que chamino, Vincenét
la terro te s'enquino
lou temp jamais s'arrèsto
es nuéch de festo sus lou Col Tourrét.

Cammina, cammina Vincén / la terra ti si inchina / il tempo non si arresta mai / e' notte di festa al Col Tourrét



6a. IRATAZ E GAAUZENS (Bertrand de Born - II CANZO)


Iratz e gauzens m'en partray,
S'ieu ja la vei, l'amor de lonh;
Mas non sai quoras la veyrai,
Car trop son nostras terras lonh:
Assatz hi a pas e camis,
E per aisso non suy devis...
Mas tot sia cum a Dieu platz!

Dolente e gioioso me ne partirò, / Se mai io lo veda, l'amore lontano; / Ma non so quando lo vedrò. / Poiché le nostre terre sono lontane; / Sono numerosi i passaggi e le strade, / E perciò non sono un buon profeta... / Ma tutto sia come a Dio piace.

6b. MASSAS E BRANS (Jaufre Rude] - III VIATOR AMOR)

Massas e brans, elms de color,
Escutz tranchar e desguarnir
Veirem a l'entrar de l'estor
E maintz vassals ensems ferir,
Don anaran arratge
Chaval dels mortz e dels nafratz;
E quant er en l'estorn entratz,
Chascus hom de paratge
No pens mas d'asclar chaps e bratz,
Que mais val mortz que vius sobratz.

Mazze, spade ed elmi variopinti, / E scudi li vedremo infranti e distrutti / All'inizio dell'assalto / E molti guerrieri urtarsi l'un l'altro, / Errando per il carnaio / I cavalli dei morti e dei feriti; / E quando nella mischia / Sarà entrato ogni uomo d'alto lignaggio, / Egli non penserà che a infrangere teste e braccia, / Perché un morto vale di più di un prigioniero.



7. PRIERO (PREGHIERA)


Dai barris peiroùs sus l'auro s'envèllo
per crèsi e sarét uno douço musico,
sarvans e faiétes fan danço nouvello,
la novo lusour jo soutouro l'antico.

Dagli abissi pietrosi sull'aura si effonde / per creste e dossi una dolce musica, / silvani e fatine intrecciano una nuova danza, / la nuova luce già sotterra l'antica.

Tout long la quintano un besèl d'anhelél
dindano. dindano li suèmi estousséro,
la luno jo escrìou sus la néu di sarréts
l'estorio d'un ome, l'estorio pus véro.

Giù per il vicolo un belato d'agnello / culla e riculla i sogni stasera, / già la luna scrive sulla neve dei dossi / la storia dell'uomo, la storia più vera.

E l'auro s'en porto dal soum de milo ans
la libro prièro de reire e vivents:
que l'uèrge a Celendos redoune lou pan
crousia de la man sancto de nosto gent.

E il vento si porta via dal profondo di mille anni / la libera preghiera di antenati e di viventi: / che l'orzo a Natale restituisca il pane / fatto a croce dalla mano santa della nostra gente.


8. AQUESTO NEUCH


Aquesto nuéch ài vist
lou lume dins la vòuto,
lou viei Vincén cuentàr l'estorio
dal luénh Deiniàl passa
de noste pan crousia.

Questa notte ho visto / il lume nella stalla, / il vecchio Vincén narrare la storia / dell'antico Natale / del pane a croce.

Aquesto nuéch ài vist
un fihét que piourravo,
sa Maire que lou dindanavo,
e ié ensuhavo
la grimo que toumbavo.

Questa notte ho visto / un bambino piangere, / sua madre lo cullava / e gli asciugava / la lacrima che cadeva.



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org