Language   

That 25¢ (That You Paid)

Jim Garland
Language: English

List of versions



[1960s]
Una canzone scritta da Jim Garland (1905-1978), cantautore del Kentucky, strettamente imparentato con Aunt Molly Jackson e Sarah Ogan Gunning
Trovo questo brano innanzitutto nella raccolta "Come All You Coal Miners" come interpretato da Sarah Ogan. Quindi in "Mountain Songs" di Guy Carawan,1974. Infine nella raccolta "They'll Never Keep Us Down: Women's Coal Mining Songs", 1984, ancora con la voce della Ogan Gunning.
Testo trovato su LyricWiki


Come All You Coal Miners
They'll Never Keep Us Down: Women's Coal Mining Songs
Sad the day when I saw the steam shovels a-comin'
The clank of their wheels as they clattered along
Deep in mv heart a voice seemed to be saying
Good-bye my sweet home, you soon will be gone.

In 1880 my folks were rejoicing
They'd sold the mineral rights on the farm
For twenty-five cents an acre they sold them
My folks didn't know they would do any harm.

Leave them alone, please don't disturb them
Don't dump the yellow clay mud over their graves
Although the law may say you have a right to
Because of that twenty-five cents that you paid.

This house it was the home of my father
His father and mother they lived there too.
Now they all lay asleep beneath the green willow
Along with their wives and children so dear.

Leave them alone, please do not disturb them
Don't dump the yellow clay mud over their grave.
Although the law may say you have a right to
Because of the twenty-five cents that you paid.

Don't force me to leave the house I was born in
Don't force me to leave the land dear to me
Just take back the twenty-five cents that you gave them
And just go away, and please let us be.

Contributed by Bernart Bartleby - 2019/9/29 - 13:37



Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö

NE 25 SENTTIÄ (JOTKA MAKSOITTE)

Murhellinen oli se päivä, kun näin höyrykaivinkoneiden tulevan
ja kuulin niiden pyörien kolkkeen, kun ne rymistivät eteenpäin.
Syvällä sydämessäni olin kuulevinani äänen sanovan:
»Hyvästi, rakas kotini, pian sinua ei enää ole.«

Vuonna 1880 kotiväkeni riemuitsi
myytyään tilansa kaivosoikeudet.
25 sentillä eekkeriltä he myivät ne
osaamatta aavistaa mitään pahaa.

Jättäkää heidät rauhaan, älkää häiritkö heitä!
Älkää kaatako keltaista savea heidän haudoilleen,
vaikka teillä lain mukaan olisikin siihen oikeus,
koska olette maksaneet siitä 25 senttiä.

Tämä talo oli isäni koti,
ja myös hänen isänsä ja äitinsä asuivat siinä.
Nyt he kaikki lepäävät viheriöivän pajukon alla
vaimojensa ja rakkaiden lastensa rinnalla.

Jättäkää heidät rauhaan, älkää häiritkö heitä!
Älkää kaatako keltaista savea heidän haudoilleen,
vaikka teillä lain mukaan olisikin siihen oikeus,
koska olette maksaneet siitä 25 senttiä.

Älkää häätäkö minua talosta, jossa synnyin.
Älkää häätäkö minua maalta, joka on minulle rakas.
Ottakaa takaisin ne 25 senttiä, jotka maksoitte.
Menkää pois ja antakaa meidän vain olla.

Contributed by Juha Rämö - 2019/9/30 - 15:16



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org