Language   

Clay County Miner

Hazel Dickens
Language: English


Hazel Dickens

List of versions


Related Songs

Dark As A Dungeon
(Merle Travis)
Dream of a Miner's Child
(Andrew Jenkins)
Coal Black Mining Blues
(Nimrod Workman)


[1970s]
Una canzone scritta da Hazel Dickens, probabilmente nel 1972.
La trovo nella raccolta "Come All You Coal Miners" del 1973 e nella colonna sonora del film di Barbara Kopple "Harlan County, USA" (1976). Poi anche nella raccolta "They'll Never Keep Us Down: Women's Coal Mining Songs" del 1984.
Testo trovato su West Virginia Music Hall of Fame
Clay County è toponimo molto diffuso negli USA, ma credo proprio che qui ci troviamo in Kentucky...





Della colonna sonora di "Harlan County, USA" fanno parte parecchie canzoni già presenti sul sito e altre – come questa - che inserirò trovandone i testi:


He’s a poor man ‘cause mining’s all he’s known
And miners don’t get rich loadin’ coal.
He’s a sick man ‘cause that coal dust took its stand
And he don’t expect to get no help from that operator man.

Well, it’s goodbye old-timer, I guess our time has come.
Those waterholes, that dirty coal dust eatin’ up our lungs.
We’ll leave this world just as poor as the day we saw the sun.
Well, it’s goodbye, old-timer, all your mining is done.

I remember the time when I could load more coal than any man.
Now my health is gone buried in, down in that dirty ground.
And they’ve taken away my rights and privilege to be a man.
But I know that I can’t tell all that to that operator man.

Remember, old timer, when we were little kids
And we’d talk about mining days when we got grown and big.
But now we’re old broken men. They don’t need us around
Though we gave our lives to make them rich, they won’t give us a dime.

Well, it’s goodbye old-timer, I guess our time has come.
Those waterholes, that dirty coal dust eatin’ up our lungs.
We’ll leave this world just as poor as the day we saw the sun.
Well, it’s goodbye, old-timer, all your mining is done.

Contributed by Bernart Bartleby - 2019/9/27 - 22:29



Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö

VANHA MAINARI

Hän on köyhä mies, koska kaivostyö on ainoa, minkä hän osaa,
eivätkä kaivosmiehet rikastu hiiltä lapioimalla.
Hän on sairas mies, koska hiilipöly on vaatinut veronsa,
eikä hän odota saavansa apua kaivoksen omistajalta.

On hyvästien aika, vanha mainari, meidän aikamme on koittanut.
Kaivos on juomapaikkamme, jonka likainen hiilipöly kalvaa keuhkojamme.
Lähdemme tästä maailmasta yhtä köyhinä kuin syntymämme päivänä.
On hyvästien aika, vanha mainari, työsi kaivoksessa on tehty.

Muistan ajan, kun pystyin lastaamaan enemmän hiiltä kuin kukaan muu.
Nyt on terveyteni mennyt, hautautunut tuohon likaiseen maahan.
Ja ne ovat vieneet minulta oikeuteni ja etuoikeuteni olla ihminen.
Mutta tiedän, etten voi sanoa sitä hänelle, joka omistaa kaivoksen.

Muistatko, vanha mainari, kun olimme vielä lapsia
ja haaveilimme työstä kaivoksessa sitten, kun olisimme isoja.
Mutta nyt me olemme vanhoja ja raihnaisia eikä meitä enää tarvita.
Ja vaikka annoimme elämämme tehdäksemme heistä rikkaita, heiltä ei heru lanttiakaan.

On hyvästien aika, vanha mainari, meidän aikamme on koittanut.
Kaivos on juomapaikkamme, jonka likainen hiilipöly kalvaa keuhkojamme.
Lähdemme tästä maailmasta yhtä köyhinä kuin syntymämme päivänä.
On hyvästien aika, vanha mainari, työsi kaivoksessa on tehty.

Contributed by Juha Rämö - 2019/10/3 - 20:40


Thanks Juha Rämö for all your translations and also for the very significant picture above.

B.B. - 2019/10/4 - 00:54


Indeed, it's a powerful picture.

Juha Rämö - 2019/10/4 - 09:44


Dalla stessa raccolta della foto precedente, una più antica e ancora più powerful, anzi, disturbing:

B.B. - 2019/10/4 - 13:56


Dear Bernart Bartleby, to wrap up this discussion about powerful and not so powerful pictures, I want to thank you for all your valuable contributions to this website and all the precious work you are doing to introduce us to songs that really matter and provide us with an inexhaustible source of inspiration.

Yours sincerely,

Juha Rämö

Juha Rämö - 2019/10/5 - 01:00




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org