Lingua   

Nachts weinen die Soldaten

Saltatio Mortis
Lingua: Tedesco

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

The Ballad of Bill Hubbard
(Roger Waters)
Achterland
(Einstürzende Neubauten)
Hic Jacet
(Chloë and Jason Roweth)


[2015]
Album: Zirkus Zeitgeist - Ohne Strom und Stecker
Ein Kreuz im Schnee,
Das Grab eines Soldaten.
Ich frage mich, wer du wohl gewesen bist?
Hast du geprahlt mit deinen Heldentaten?
Warst du verliebt und wer hat dich vermisst?

Dein weißes Kreuz trägt nicht mal deinen Namen.
'1916' hat wer darauf gemalt.
Dir half kein Gott, Gebet und auch kein Amen.
Für fremde Rechnung hast du mit Blut bezahlt.
Warst du noch jung, womöglich selbst schon Vater?
Hast du's gewusst, dein Kind jemals geseh'n?

Nachts weinen die Soldaten.
Namenlose Tränen im Gesicht.
Nachts weinen die Soldaten.
Nur noch Nummern ohne ein Gewicht.

Dein Weißes Kreuz steht leider nicht alleine.
Wo es heut steht, steh'n noch Millionen mehr.
Von den Soldaten bleiben nur Gebeine,
Vom großen Krieg blieb dieses Totenmeer.
Sag mir ganz leis', wie ging es zu Ende?
Traf dich ins Herz ein gut gezielter Schuss?

Nachts weinen die Soldaten.
Namenlose Tränen im Gesicht.
Nachts weinen die Soldaten.
Nur noch Nummern ohne ein Gewicht.

Sag mir warum.
Was zog dich zu den Schlachten?
Falsche Treue, die Idee vom Vaterland?
Waren es Freunde, die dich dazu brachten?
Sag mir Soldat, wann deine Hoffnung schwand.

Nachts weinen die Soldaten.
Namenlose Tränen im Gesicht.
Nachts weinen die Soldaten.
Nur noch Nummern ohne ein Gewicht.

So steh ich hier, alleine mit den Toten
Und wünsche mir, die Welt hätte gelernt.
Der Frühling schickt mir seine ersten Boten,
Doch zu hoffen habe ich verlernt.
https://lyricstranslate.com

inviata da hmmwv - 8/7/2019 - 15:57



Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö

Grab-unbekannter-Soldat
ÖISIN SOTILAAT ITKEVÄT

Risti lumihangessa,
sotilaan hauta.
Mietin, kuka olit.
Kerskuitko sankariteoillasi?
Rakastettiinko sinua, kuka kaipasi sinua?

Valkoisessa ristissäsi ei ole edes nimeä,
vain vuosiluku 1916.
Jumala ei sinua auttanut, ei rukous eikä liioin amen.
Toisten laskun maksoit verelläsi.
Olitko vielä nuori, kenties jo isä?
Osasitko odottaa, että koskaan näkisit lapsesi?

Öisin sotilaat itkevät.
Nimettömiä kyyneliä kasvoilla.
Öisin sotilaat itkevät.
Pelkkiä numeroita vailla merkitystä

Valkoinen ristisi ei ikävä kyllä ole ainoa.
Siellä, missä se nyt seisoo, on miljoonia muita.
Sotilaasta jäävät jäljelle vain luut,
suuresta sodasta jäi jäljelle tämä kuolleitten meri.
Kerro minulle aivan hiljaa, millainen oli loppusi.
Osuiko sydämeesi hyvin tähdätty luoti?

Öisin sotilaat itkevät.
Nimettömiä kyyneliä kasvoilla.
Öisin sotilaat itkevät.
Pelkkiä numeroita vailla merkitystä.

Sano minulle, miksi.
Mikä vei sinut taistelukentille?
Usko väärään asiaan, käsitys isänmaasta?
Ystävätkö sinut sille tielle johtivat?
Sano minulle, sotilas, milloin toivosi hiipui?

Öisin sotilaat itkevät.
Nimettömiä kyyneliä kasvoilla.
Öisin sotilaat itkevät.
Pelkkiä numeroita vailla merkitystä

Tässä minä nyt seison, yksin kuolleitten keskellä,
mielessäni toive, että maailma on ottanut opikseen.
Ympärilläni ovat kevään ensi merkit,
mutta toivoa en enää osaa.

inviata da Juha Rämö - 25/7/2019 - 15:31



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org