Language   

Erik Olov Älg

Kjell Höglund
Language: Swedish

List of versions



[1974]
Parole e musica di Kjell Höglund
Nel suo album "Baskervilles hund"
Testo trovato sul sito ufficiale dell'autore



Erik Olov Älg hette egentligen Erik Olof Olofsson och ska ha dött 1934.
"Erik Olov Älg är ingen påhittad figur. Han levde i slutet på 1800-talet och i början på 1900-talet och var under nödtiden i Norrland fattigfolkets hjälpare undan svält och svårigheter ... Redan under sin livstid blev han en legendarisk figur, en den tidens Robin Hood i Ångermanlands, Jämtlands och Västerbottens inland." ("Erik Olov Älg - en norrländsk Robin Hood" av Karl Erik Johansson i Backe, Smålänningens förlag, 1979)

Erik Olov Älg

Erik Olof Olofsson, meglio conociuto come Erik Olov Älg (ossia, l'Alce) è stato un cacciatore e bracconiere svedese, nato e vissuto (1849-1934) nella regione storica dell'Angermannia, Svezia nord-orientale. Da quelle parti è una figura leggendaria ed è considerato una sorta di Robin Hood locale, un Geordie, perchè, essendo la vita molto dura da quelle parti, lui non esitò mai a sfidare le autorità e ad infrangere i divieti di caccia nelle riserve dei ricchi e dei nobili per abbattere alci e cervi e distribuirne la carne alle famiglie povere in difficoltà.

Det berättas ännu idag
om hans bravader och bedrifter
hur han gav tusan i dom rikas lag
och skrev en ny för dom hungriga
han blev en legendarisk figur
en lymmel till tjuvskytt och en Robin Hood
han fyllde småfolkets munnar med mat
och deras tankar med hopp och mod
Han gick den väg han valde själv
Erik Olof Älg

I slutet av 1860-talet
i norra Ångermanland
slog svälten till mycket tyngre än på länge
hos utmarkens torpare och skogsfolk
kreatur och småbarn dog av näringsbrist
medan skogens storvilt hörde redan mätta till
det var bara överklassen som fick skjuta fritt
och skogsbolagens herrar gick på nöjesjakt
Då valde han sin egen väg
Erik Olof Älg

Erik Olof sköt älg till dom som svalt
och fick ett pris på sitt huvud
men för den som har förstått och valt
så finns det två sorters lagar
det finns en lag för överhetens folk
en lag som dom själva har skrivit ihop
så om dom små ska få någon lag
så måste dom skriva sin egen
Och själva våga välja väg
som Erik Olov Älg

Efterlyst och förklarad fågelfri
drog Erik Olov omkring på skog och myr
som fisken i vattnet bland fattigt folk
han var ingen hjälte, han var precis som vi
när det regnar manna har fattige ingen sked
ännu idag är det lika illa ställt
dom stora skriver lagen
och dom små ska lyda snällt
men det gjorde inte Erik Olov Älg
Han gick den väg han valde själv
Erik Olov Älg

Contributed by Bernart Bartleby - 2019/6/2 - 14:28




Language: Italian

Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 03-06-2019 09:31
ERIK OLOV ALCE

Si racconta ancora oggi
delle sue bravate e prodezze
di come se ne fregava della legge dei ricchi
e ne scriveva una nuova per gli affamati
divenne una figura leggendaria
una canaglia di bracconiere e un Robin Hood
riempiva di cibo le bocche della povera gente
e i loro pensieri di speranza e coraggio
andò per la strada che si era scelto da solo
Erik Olof Alce

Alla fine degli anni '60 del XIX secolo
nell'Angermannia settentrionale
la fame colpiva molto più forte di un tempo
i paesani di quella contrada e la gente dei boschi
il bestiame e i bambini morivano di malnutrizione
mentre nella foresta di selvaggina grossa ce n'era in abbondanza
erano solo i ricchi che potevano sparare liberamente
e i signori della società di sfruttamento forestale cacciavano per sport
E allora se ne andò per la sua strada
Erik Olov Alce

Erik Olof abbatteva alci per quelli che avevano fame
e gli misero una taglia sulla testa
ma per chi ha capito e fatto una scelta
esistono due tipi di legge
c'è una legge per lorsignori
e è una legge che se la sono scritta tutta da soli
e così, se i poveri devono avere una legge
se la devono scrivere per sé
e avere il coraggio di scegliersi una strada
come quella di Erik Olov Alce

Ricercato e dichiarato uccel di bosco
Erik Olov girava per boschi e paludi
come un pesce nell'acqua tra la povera gente
non era un eroe, era esattamente come noi
quando piove la manna dal cielo, i poveri non ne ricevono [1]
e ancora oggi le cose vanno ugualmente male
i grandi scrivono la legge
e i piccoli devono obbedire prontamente
ma così non fece Erik Olov Alce
Lui andò per la strada che si era scelto da solo
Erik Olov Alce.
[1] Modo di dire; dalle nostre parti si dice a volte, in modo più colorito: "Se la merda valesse oro, i poveri non cacherebbero più". In svedese si dice invece che, quando piove la manna dal cielo, i poveri "non hanno il cucchiaio".

2019/6/3 - 09:33




Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö

Axel_Borg
HIRVENKAATAJA ERIK OLOV ÄLG *)

Vielä tänäänkin kerrotaan
hänen uroteoistaan ja sankaritöistään,
kuinka hän antoi piutpaut rikkaiden laeille
ja kirjoitti uusia nälkää näkeville.
Hänestä tuli legenda,
rosvo, salametsästäjä ja Robin Hood,
joka täytti vähäosaisten suut ruualla
ja heidän ajatuksensa toivolla ja rohkeudella.
Itse valitsemaansa tietä kulki
hirvenkaataja Erik Olov Älg.

1860-luvun lopulla
Ångermanlandin pohjoisosissa
nälänhätä koetteli pahemmin kuin aikoihin
rajaseudun torppareita ja metsäläisiä.
Karjaa ja pieniä lapsia kuoli nälkään,
kun taas metsän suurriistalla ravintoa oli yllin kyllin.
Vain paremmalla väellä oli lupa metsästää vapaasti,
ja metsäyhtiön herrat kävivät jahdissa huvin vuoksi.
Silloin valitsi oman tiensä
hirvenkaataja Erik Olov Älg.

Erik Olov kaatoi hirviä nälkää näkeville
ja sai päähänsä kunnian kruunun.
Mutta niille, jotka ovat ymmärtäneet ja tehneet valintansa,
on kahdenlaisia lakeja:
on herrojen laki,
jonka herrat itse ovat kirjoittaneet.
Mutta jos vähäosaiset haluavat lain,
heidän on itsenä se kirjoitettava,
uskallettava valita tiensä
niin kuin hirvenkaataja Erik Olov Älg.

Takaa-ajettuna ja lainsuojattomaksi julistettuna
Erik Olov taivalsi metsiä ja soita
kuin kala vedessä köyhän kansan keskuudessa.
Hän ei ollut sankari, vaan aivan saamanlainen kuin me.
Kun taivaasta sataa mannaa, köyhillä ei ole millä ammentaa sitä.
Asiat ovat vielä nykyisinkin yhtä huonolla tolalla:
hyväosaiset kirjoittavat lakeja,
joita vähäosaisten on määrä noudattaa mukisematta.
Mutta Erik Olov Älg ei tähän suostunut.
Hän kulki itse valitsemaansa tietä,
hirvenkaataja Erik Olov Älg.
* ) Erik Olov Älg (1849 - 1934) oli oikealta nimeltään Erik Olof Olofsson. Hirveä tarkoittava nimi Älg viitannee hänen maineeseensa hirvenkaatajana ja Ångemanlandin metsien Robin Hoodina.

Contributed by Juha Rämö - 2019/6/3 - 15:31


Oltre che al Geordie della versione settecentesca e all'immancabile Robin Hood, mi sembra che potrebbe essere un'occasione per andare a rileggersi Robyn And Gandeleyn, l'antica ballata britannica dove -almeno secondo il Child- Robin Hood non c'entra niente e che parla invece esattamente di queste cose.

Riccardo Venturi - 2019/6/3 - 09:46


I know that I'm probably the last person to analyze anything that involves Italian, but my guts tell me that I'm missing the word cattle or livestock in the second stanza of the Italian translation, because that's what the Swedish word "kreatur" means.

Juha Rämö - 2019/6/3 - 23:19


@Juha Rämö

You're right, or rather, your guts are right. Going to put the missing word into the Italian translation. Maybe, I was also led astray by the Italian word "creatura", meaning "small child, baby"...

Riccardo Venturi - 2019/6/3 - 23:56



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org