Language   

Les clefs de la prison

Anonymous
Language: French (Cajun)

List of versions


Related Songs

Lied von Sachsenburg
(Anonymous)
Un soir de mai
(Pia Colombo)
Il lunedì di guardia
(Anonymous)


[ca. 1934]
(The Keys of the Jail)
No. 31. Elida Hofpauir, New Iberia, La., 1934

clefsdelaprison


"So far as we know, this is an indigenous song. Its clipped, colloquial style, its syncopation, its lines from "The Boston Burglar" indicate its fairly recent origin. The precision of phrasing, the lighthearted bitterness of the lines, and the remarkably deft use of dialogue remind one of Villon. A swift and acid dialogue between a condemned man and his father and mother, it stands alone of its kind among American folk songs." - Our Singing Country: Folk Songs and Ballads By John and Alan Lomax

Un tributo alla grande migrazione-deportazione acadiana nella Louisiana
blogfoolk.com

Tra il 1755 e il 1763, in seguito al trattato di Utrecht del 1713 che sanciva il passaggio della regione dell'Acadia (nel Canada Orientale) sotto la Gran Bretagna, la popolazione francofona, che aveva rifiutato di giurare fedeltà alla corona britannica, venne deportata in altre regioni del Nord America, in Louisiana e in Europa. Si trattò di una vera e propria pulizia etnica con numerosi morti durante i trasporti in navi/prigioni; l'incendio delle case degli acadiani e l'arrivo di nuovi coloni anglofoni.

Lungi da me mettermi a fare le pulci al grande Alan Lomax, ché il suo spirito verrebbe a tormentarmi la notte (tanto non dormo mai, e due chiacchiere con lo spirito di Alan Lomax non mi dispiacerebbero affatto) e l'Istituto De Martino metterebbe una taglia di 10.000 dollari sulla mia testa; però, ascoltando e riascoltando questo brano (straordinario, e grazie a DQ82 per averlo messo), mi sono accorto subito che nel testo dato in Our Singing Country c'era qualcosa che non andava. Mi sono quindi rimesso pazientemente a trascrivere il testo così come viene cantato, assumendo che sia quello esatto. Ne sono venute fuori modifiche in gran parte lievi (nelle preposizioni, ad esempio) ed un paio importanti: quella dell'esclamazione all'inizio della 2a e della 6a strofa (il “gar'-tu!” del testo lomaxiano non significa nulla; è il comune pardi(s)! “perdio!”), e il fatto che nel dialogo, come si sente chiaramente all'inizio della 5a strofa, non è tra il ragazzo in procinto di essere appeso per il collo, sua madre e suo padre, ma tra lui, sua madre e suo nonno (grand-père). Di altre modifiche non rendo conto, a parte una nella 6a strofa (non è il nonno che si rimprova d'aver lasciato il ragazzo, ma lui che gli rimprovera di essere andato via per poi finire in prigione). Da menzionare anche il misunderstanding della prima strofa nella traduzione di Lomax: non sono "loro" (they, quelli della prigione?) che vengono a portargli le chiavi, e il ragazzo non sta dicendo ai parenti che gliele porteranno (sarebbe un assurdo), ma è il ragazzo che chiede ai parenti se gliele hanno portate. Naturalmente non cambia la sostanza del testo, ma è noto che qua dentro si fanno le pulci anche al padreterno.

Far be it from me arguing about anything done by the great Alan Lomax, for his spirit would come and torment me the night (well, I never sleep anyway, and surely I wouldn't dislike a chat with Alan Lomax's spirit), and De Martino institute would put a 10,000$ reward on my head); but, on listening and listening again to this (extraordinary) song -thanks to DQ82 for including it!- I noticed something was wrong in the lyrics given in Our Singing Country. So, I took up a painstaking transcription of the lyrics as they are really sung, for I assume it is what the song really says. As you can see, the result is (mostly slight) changes, e.g. in prepositions, and a couple of important changes: the exclamation in the 2nd and 6th verse is no meaningless “gar'-tu!”, but the common “pardi(s)!” - by God, or by Jove etc.; then, the dialogue isn't between the boy, his mother and his father, but between him, his mother and his grandfather (grand-père), at it can be heard rather clearly. I don't mention here other changes I have made, except one in the 6th verse (the grandfather isn't reproaching himself he has left the boy, but he's reproaching the boy he has left home to end up being put in jail). A last remark on the clear misunderstanding in the 1st verse of Alan Lomax's English translation: it's not “they” (the prison wardens?) who come and bring him the keys, and the boy isn't telling his family that “they” are bringing them to him (it would be nonsense), but it's the boy who's asking his family if they have taken and brought the keys of the jail. The song doesn't substantially change, of course, but we are renowned fusspots in this website. [RV]
1. Le garçon:
Chère mom!
On vient m' donner les clefs,
Les clefs de la prison,
Les clefs de la prison?

2. Sa mère:
Pardis!
Comment tu veux j' t' donne
Les clefs de la prison,
En quant les officiers
Les accrochaient dans l' cou,
Les accrochaient dans l' cou.

3. Le garçon:
Chère mom!
Ils vont m' venir chercher,
Mais à neuf heures en soir,
Mais oui, c'est pour me pend',
Mais à dix heures en nuit,
Mais à dix heures en nuit.

4. Chère mom!
C'est ça c'qui m' fait plus d' peine,
C'est de savoir ma mort
Aussi longtemps d'avance,
Aussi longtemps d'avance.

5. (Grand-père,
Mais qui s'est mis-t-à genoux
En s'arrachant les cheveux,
En s'arrachant les cheveux.)

6. Son grand-père:
Pardis!
Comment t'as pu quitter?
Mais c'est pour t'en aller
Dans un' si grand' prison.

7. Le garçon:
Cher pop!
Comment tu voulais j' fais
En quant les officiers
Étaient entour de moi
Avec les carabines,
Avec les carabines?

8. Chère mom!
C'est ça c'qui m' fait plus d' peine
C'est de savoir ma mort
Aussi longtemps d'avance,
Aussi longtemps d'avance.

9. O mom!
Ils vont m' venir chercher
Mais à neuf heures en soir,
Mais oui, c'est pour me pend',
Mais à dix heures en nuit,
Mais à dix heures en nuit.

10. Chère mom!
Oui, c'est toi qui m'amène,
Oui, oui, mon corps en terre
Avec mon beau ch'val cannelle,
Avec ma bell' voiture noire,
Avec les quat' roues rouges,
Avec les quat' roues rouges.

10bis. Chère mom!
Oui, c'est toi qui m'amène,
Oui, oui, mon corps en terre
Avec mon beau ch'val cannelle,
Avec ma bell' voiture noire,
Avec les quat' roues rouges,
Avec les quat' roues rouges.

Contributed by Dq82 - 2019/3/14 - 09:27




Language: Italian

Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 14-3-2019 12:56
LE CHIAVI DELLA PRIGIONE

1. Il ragazzo:
Cara mamma!
Mi venite [1] a dare le chiavi,
Le chiavi della prigione,
Le chiavi della prigione?

2. Sua madre:
Perdio!
Come vuoi che te le do
Le chiavi della prigione,
Visto che i guardiani
Le tenevano appese al collo,
Le tenevano appese al collo?

3. Il ragazzo:
Cara mamma!
Mi verranno a prendere,
Ma alle nove della sera,
E sí, è per impiccarmi,
Ma alle dieci della sera,
Ma alle dieci della sera.

4. Cara mamma!
È questo che mi fa stare peggio,
Sapere tanto in anticipo
Che morirò,
Che morirò.

5. (Il nonno
Ma sí che s'è messo in ginocchio
Strappandosi i capelli,
Strappandosi i capelli.)

6. Suo nonno:
Perdio!
Perché te ne sei andato via?
Per andartene poi a finire
In una prigione tanto grande.

7. Il ragazzo:
Caro nonno!
Come volevi che facessi
Visto che ero circondato
Dai poliziotti
Armati di fucile,
Armati di fucile?

8. Cara mamma!
È questo che mi fa stare peggio,
Sapere tanto in anticipo
Che morirò,
Che morirò.

9. Mamma!
Mi verranno a prendere,
Ma alle nove della sera,
E sí, è per impiccarmi,
Ma alle dieci della sera,
Ma alle dieci della sera.

10. Cara mamma!
Sí, sarai tu a portarmi,
Sí, sí, il mio corpo a seppellire
Col mio bel cavallo color cannella,
Col mio bel calesse nero,
Con le quattro ruote rosse,
Con le quattro ruote rosse.

10bis. Cara mamma!
Sí, sarai tu a portarmi,
Sí, sí, il mio corpo a seppellire
Col mio bel cavallo color cannella,
Col mio bel calesse nero,
Con le quattro ruote rosse,
Con le quattro ruote rosse.
[1] In francese popolare e dialettale (ma il francese cajun è in realtà parecchio arcaico, come il franco-canadese) l'impersonale con "on" è spesso usato al posto delle persone plurali. Un'altra traduzione possibile sarebbe: "Mi si vengono a dare...?"

2019/3/14 - 13:16




Language: English

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös

Note. This English translation has been largely reworked according to the adjusted French lyrics of the song, but incorporates several points of Alan Lomax's “traditional” translation which are not only correct, but also very lively. That's why the translation is not credited. [RV]
THE KEYS OF THE JAIL

1. The boy:
Mama dear!
Did ya come an' bring the keys,
The keys of the jail,
The keys of the jail?

2. His mother:
Heaven's sake!
How could I give ya
The keys of the jail,
If the jail wardens
Got 'em hung 'round their necks,
Got 'em hung 'round their necks?

3. The boy:
Mama dear!
They're coming to get me
About nine this evening
Yes an' they gonna hang me
About ten tonite,
About ten tonite.

4. Mama dear!
What makes me so damn sorry
Is knowing so far ahead of time
That I'm gonna die,
That I'm gonna die.

5. (His grandfather,
Look at him, he's down on his knees
Tearing out his hair,
Tearing out his hair.)

6. His grandfather
Heaven's sake!
Why did ya leave from home
An' then to end up being put
In a big jail like this?

7. The boy:
Grandpa dear!
What did ya want me to do
When those police
Were standin' all around
With their rifles in hand,
With their rifles in hand?

8. Mama dear!
What makes me so damn sorry
Is knowing so far ahead of time
That I'm gonna die,
That I'm gonna die.

9. Mama!
They're coming to get me
About nine this evening
Yes an' they gonna hang me
About ten tonite,
About ten tonite.

10. Mama dear!
It's gotta be you who takes me,
Yes, takes my body down
With my pretty light bay horse
An' my pretty black carriage
With those four red wheels,
With those four red wheels.

10bis. Mama dear!
It's gotta be you who takes me,
Yes, takes my body down
With my pretty light bay horse
An' my pretty black carriage
With those four red wheels,
With those four red wheels.

2019/3/14 - 09:37


Spedito come sempre. La traduzione italiana sarà fatta fra un mese... ma già c'è!!! ;-)

krzyś - 2019/3/14 - 21:01



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org