Language   

Radio-Activity [No Nukes 2012 Version, Tokyo, Japan]

Kraftwerk
Language: Japanese


Kraftwerk

List of versions



[2012; orig. 1975]
Music / Musica / Musique / Sävel:
Ralf Hütter / Florian Schneider
Japanese Lyrics / Testo giapponese / Paroles japonaises / Japaninkieliset sanat: Ryuichi Sakamoto



Il 7 e 8 luglio 2012, un enorme due giorni di musica rock chiamata No Nukes 2012 si tenne al Makuhari Messe Convention di Chiba, presso Tokyo, organizzata da Ryuichi Sakamoto, membro del gruppo technopop giapponese Yellow Magic Orchestra (YMO), nonché compositore e vincitore di un premio Oscar. I profitti del concerto furono donati al Sayonara Genpatsu 1000 Man Nin Akushon (“Comitato dei Cittadini per la petizione da 10 milioni di firme per dire addio alle centrali nucleari”), un gruppo antinuclearista sostenuto da Sakamoto, dal premio Nobel per la letteratura (1994) Kenzaburō Ōe e da altri. Non era né un luogo, né un'occasione a caso: solo l'anno prima, il Giappone era stato colpito dalla catastrofe nucleare di Fukushima, in seguito al disastroso terremoto/maremoto dell'11 marzo 2011. Solo il giorno prima dell'inizio del concerto, una gigantesca manifestazione di protesta si era svolta davanti alla residenza ufficiale del primo ministro giapponese (Kantei): vi avevano partecipato circa 150.000 persone.

Al concerto presero parte 18 gruppi, interamente giapponesi e asiatici (YMO, Asian Kung-Fu Generation, Acidman...) con un'unica eccezione: i Kraftwerk. Per l'occasione, i Kraftwerk avevano “ristrutturato”, o adattato, quello che è probabilmente il loro brano più celebre: Radio-Activity, vero e proprio brano icononico della band tedesca tratto dall'omonimo album del 1975 con testo sia in inglese che in tedesco (Radioaktivität). La ristrutturazione, o adattamento, del brano è interamente in lingua giapponese: scritta da Ryuichi Sakamoto, è una memorabile recitazione nella classica formazione della band coi membri allineati ai quattro strumenti elettronici, e con dietro lo schermo che fa passare il testo e le diciture “No Nukes / Yes Life / More Trees”. Il resoconto della Due Giorni è interamente contenuto in questo articolo di Noriko Manabe (in inglese) tratto da The Asia-Pacific Journal del 9 luglio 2012, che è anche la fonte del testo giapponese e della traduzione inglese.

Senz'altro anche un'occasione per...rivisitare il brano originale del 1975, sebbene sia tuttora talmente famoso da non necessitare alcuna particolare riproposizione. [RV]


チェルノビイリ ハリスバーグ セラフィールド ヒロシマ [1]
チェルノビイリ ハリスバーグ セラフィールド フクシマ
今でも 放射能
今日も いつまでも
フクシマ 放射能
空気 水 すべて
今でも 放射能
いますぐ やめろ

[1] Cherunobiiri Harisubāgu Serafīrudo Hiroshima
Cherunobiiri Harisubāgu Serafīrudo Fukushima
Imademo hōshanō
Kyō mo itsu
Made mo
Fukushima hōshanō
Kūki-sui subete
Imademo hōshanō

Contributed by Rikarutu Wenuturi-san - 2019/1/10 - 18:01




Language: English

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös

RADIO-ACTIVITY
NO NUKES 2012 VERSION, TOKYO, JAPAN

Chernobyl, Harrisburg, Sellafield, Hiroshima
Chernobyl, Harrisburg, Sellafield, Fukushima
There's still radioactivity now
Today and forever
Fukushima radiation
Air, water, everything
There's still radioactivity now
Stop nuclear power now

Contributed by Riccardo Venturi - 2019/1/10 - 18:14




Languages: English, German


Radio-Activity (Radioaktivität): La versione originale / Original Version / Version originelle / Alkuperäinen versio (1975)
Written by Florian Schneider / Ralf Hütter / Emil Schult
Percussion: Wolfgang Flür / Karl Bartos
Vocals: Ralf Hütter








Note. The sound in background says "Radio-activity" in Morse code (.. .. --- . .. - .. ...- .. - -.--)
Nota. Il suono sullo sfondo dice "Radio-activity" in alfabeto Morse (.. .. --- . .. - .. ...- .. - -.--)
Note. Le son à l'arrière-plan indique "Radio-activity" dans l'alphabet Morse (.. .. ---. - - ... ... .. - .. - -.--)
Huom. Taustalla oleva ääni sanoo "Radio-activity" Morse-aakkosissa (.. .. ---. .. - .. ...- .. - -.--)

Radio-activity
Radio-activity
Is in the air for you and me
Radio-activity
Discovered by Madame Curie
Radio-activity
Tune in to the melody
Radio-activity
Is in the air for you and me

Radio-activity
Is in the air for you and me
Radio-activity
Discovered by Madame Curie
Radio-activity
Tune in to the melody

Radioaktivität
Für dich und mich in All entsteht
Radioaktivität
Strahlt Wellen zum Empfangsgerät

Radioaktivität
Wenn's um unsere Zukunft geht
Radioaktivität
Für dich und mich in All entsteht

Radio-activity
Is in the air for you and me
Radio-activity
Discovered by Madame Curie
Radio-activity
Tune in to the melody
Radio-activity
Is in the air for you and me

Radio-activity
Discovered by Madame Curie
Radio-activity
Tune in to the melody
Radio-activity
Is in the air for you and me
Radio-activity
Is in the air for you and me.

Contributed by Riccardo Venturi - 2019/1/10 - 18:26


L'incredibile versione latina di Señor Coconut Y Su Conjunto, progetto musicale del compositore elettronico tedesco Uwe Schmidt.
Credo si tratti di una traccia espunta dall'album di cover dei Kraftwerk intitolato "El Baile Alemán" (1999).


B.B. - 2020/3/7 - 20:14


Quando ho letto "versione latina" mi aspettavo una "Radioactivitas - Est nunc mihi tibique radioactivitas in aëre, a domina Curie disvelata"....

Riccardo Venturi - 2020/3/7 - 20:35


Eh no, qui si tratta proprio di discepoli di mostri sacri come Perez Prado... Qui la sua "Caballo Negro", nella colonna sonora di "Santa Sangre" di Alejandro Jodorowsky...

B.B. - 2020/3/7 - 20:57


Sono perfettamente e assolutamente d'accordo...! Ma permettimi che mi ero pregustato già un "In Latinum sermonem vertit" accanto alle consuete diciture...vabbè! Sta a vedere che mi toccherà farla a me! :-)

Riccardo Venturi - 2020/3/7 - 21:00




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org