Language   

Eine kleine deutsche Kantate in C major, oder Kleine Freimaurerkantate, K619

Wolfgang Amadeus Mozart
Language: German

List of versions


Related Songs

Concerto pour la main gauche en ré majeur
(Maurice Ravel)
Zu Straßburg auf der Schanz (Der Schweizer)
(Anonymous)
Le retour du marin, ou Brave marin revient de guerre
(Anonymous)


[1791]
Testo / Worte / Lyrics / Paroles / Sanat: Franz Heinrich Ziegenhagen (1753-1806)
Musica / Musik / Music / Musique / Sävel: Wolfgang Amadeus Mozart
Cantata K 619 per tenore e pianoforte

Wolfgang Amadeus Mozart K619 (Manoscritto / Manuscript)
Wolfgang Amadeus Mozart K619 (Manoscritto / Manuscript)


La Piccola cantata tedesca, nota anche come Piccola cantata Massonica, fu composta da Wolfgang Amadeus Mozart nel luglio del 1791 su versi del poeta strasburghese Franz Heinrich Ziegenhagen (da ricordare che, allora, Strasburgo era una città tedesca di lingua e di cultura). Sia Ziegenhagen che lo stesso Mozart erano ardenti massoni, o liberi muratori; di una massoneria, però, che aveva come preciso riferimento il socialismo utopico , vale a dire la prima corrente del moderno socialismo che ebbe a svilupparsi in Europa tra il XVIII e il XIX secolo. Introdotto lontanamente e storicamente dalle idee di Tommaso Moro e di Tommaso Campanella, il socialismo utopistico tardosettecentesco, che andò di pari passo con gli ideali e le istanze dell'Illuminismo e della Rivoluzione Francese, ebbe come figure di spicco Charles Fourier, Henri de Saint-Simon e Robert Owen.

Il testo di Franz Heinrich Ziegenhagen rientra appieno in questi ideali, e non è un caso che il confratello massone Mozart lo abbia scelto. Mozart disseminò le sue opere musicali di riferimenti alla Massoneria; oltre alla specifica Musica Funebre Massonica in do minore K477 e all'adagio per due clarinetti e tre corni di bassetto K411, il Flauto Magico è ricchissimo di simbologia massonica. Franz Heinrich Ziegenhagen, socialista utopista, era invece un esponente dell'Illuminismo radicale e egualitario. Il suo testo è un'appassionata perorazione a favore della tolleranza religiosa, contro il fanatismo, contro il fanatismo e a favore della pace tra i popoli. La Cantata fu una delle ultime opere di Mozart: la compose, come detto, nel luglio del 1791. Morì il 5 dicembre dello stesso anno. [RV]
Rezitativ
Die ihr des unermeßlichen Weltalls Schöpfer ehrt,
Jehova nennt ihn, oder Gott nennt Fu ihn, oder Brahma, hört!
Hört Worte aus der Posaune des Allherrschers!
Laut tönt durch Erden, Monde, Sonnen ihr ewger Schall,
Hört Menschen, hört, Menschen, sie auch ihr!

Andante
Liebt mich in meinen Werken,
Liebt Ordnung, Ebenmaß und Einklang!
Liebt euch, liebt euch, euch selbst und eure Brüder,
Liebt euch selbst und eure Brüder!
Körperkraft und Schönheit sei eure Zier,
Verstandeshelle euer Adel!
Reicht euch der ewgen Freundschaft Bruderhand,
Die nur ein Wahn, nie Wahrheit euch so lang entzog!

Allegro
Zerbrechet dieses Wahnes Bande,
Zerreißet dieses Vorurteiles Schleier,
Enthüllt euch vom Gewand,
Das Menschheit in Sektiererei verkleidet!
Zu Sicheln schmiedet um das Eisen,
Das Menschen-, das Bruderblut bisher vergoß!
Zersprenget Felsen mit dem schwarzen Staube,
Der mordend Blei ins Bruderherz oft schnellte!

Andante
Wähnt nicht, daß wahres Unglück sei auf meiner Erde!
Belehrung ist es nur, die wohltut,
Wenn sie euch zu bessern Taten spornt,
Die Menschen, ihr in Unglück wandelt,
Wenn töricht blind ihr rückwärts in den Stachel schlagt,
Der vorwärts, vorwärts euch antreiben sollte.
Seid weise nur, seid kraftvoll und seid Brüder!
Dann ruht auf euch mein ganzes Wohlgefallen,
Dann netzen Freudenzähren nur die Wangen,
Dann werden eure Klagen Jubeltöne,
Dann schaffet ihr zu Edens Tälern Wüsten,
Dann lachet alles euch in der Natur,

Allegro
Dann ist's erreicht, des Lebens wahres Glück!

Contributed by Riccardo Venturi - 2018/12/24 - 11:56




Language: Italian

Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Amelia Maria Imbarrato [2005]
(lieder.net)


Margaret Price : Soprano
James Lockhart: Conductor - Piano
UNA PICCOLA CANTATA TEDESCA
[PICCOLA CANTATA MASSONICA]

Recitativo
Voi che adorate il creatore dell'immensurabile universo,
Lo chiamiate Jehova, o Dio, o Fu, o Brahma,
Ascoltate! Ascoltate parole dal trombone celeste dell'Onnipotente!
Forte risuona per terre, lune ed astri il suo suono eterno,
Ascoltatelo, uomini, anche voi!

Andante
Amatemi nelle mie opere,
Amate l'ordine, la proporzione, la consonanza!
Amatevi, amate voi stessi e i vostri fratelli!
Forza fisica e bellezza siano i vostri scopi,
Chiarezza di comprensione la vostra nobiltà!
Porgetevi la mano fraterna dell'eterna amicizia,
Che solo una follia, mai verità, potrà allontanare!

Allegro
Spezzate questi vani legami,
Strappate questo velo del pregiudizio,
Spogliatevi dalle vesti
Che coprono l'umanità settaria!
In falci viene forgiato il ferro,
Che fin ora ha versato il sangue degli uomini, dei fratelli!
Spezzate le rocce col nero bastone
Che spesso spara piombo nel cuore del fratello!

Andante
Non abbiate lo stolto pensiero che la vera infelicità esista sulla mia terra!
È solo l'insegnamento che fa bene
Se vi sprona a azioni migliori,
Voi uomini, che errate nell'infelicità,
Quando dementi e ciechi andando indietro trovate spine,
Deve spingervi sempre avanti, avanti.
Siate saggi, siate forti e siate fratelli!
Allora sia su voi tutto il mio favore,
Allora lacrime di gioia vi righeranno le guance,
Allora i vostri lamenti diverranno canti di gioia,
Allora i deserti si trasformeranno per voi in valli paradisiache,
Allora tutto riderà per voi nella natura,

Allegro
Allora sarà raggiunta la vera felicità della vita!

Contributed by Riccardo Venturi - 2018/12/24 - 16:01




Language: French

Version française – PETITE CANTATE ALLEMANDE ou PETITE CANTATE MAÇONNIQUE – Marco Valdo M.I. – 25 décembre 2018
Chanson allemande – Eine kleine deutsche Kantate in C major, oder Kleine Freimaurerkantate, K619 – Wolfgang Amadeus Mozart – 1791

Texte : Franz Heinrich Ziegenhagen (1753-1806)
Musique : Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)
Cantate K 619 pour ténor et pianoforte

Loge « Zur Neugekronten Hoffnung » de Mozart
Loge « Zur Neugekronten Hoffnung » de Mozart


La Petite Cantate allemande, également connue sous le nom de Petite Cantate maçonnique, fut composée par Wolfgang Amadeus Mozart en juillet 1791 sur des vers du poète strasbourgeois Franz Heinrich Ziegenhagen (souvenez-vous que Strasbourg était alors une ville allemande de langue et de culture). Ziegenhagen et Mozart lui-même étaient tous deux d’ardents francs-maçons, ou ouvriers de la maçonnerie libérale ; d’une franc-maçonnerie qui avait comme référence précise le socialisme utopique, c’est-à-dire le premier courant du socialisme moderne qui se développa en Europe durant le XVIIIe et le XIXe siècle. Ses origines lointaines se trouvent dans les idées de Thomas More et Thomas Campanella, le socialisme utopique de la fin du XVIIIe siècle, qui allait de pair avec les idéaux et les exigences des Lumières et de la Révolution française, avait comme figures de proue Charles Fourier, Henri de Saint-Simon et Robert Owen.

Le texte de Franz Heinrich Ziegenhagen s’inscrit pleinement dans ces idéaux, et ce n’est pas un hasard si son frère maçon Mozart l’a choisi. Mozart a multiplié ses œuvres musicales avec des références à la Franc-maçonnerie ; en plus de la Maurerische Trauermusik (ou Musique funèbre maçonnique) en do mineur K477 et l’adagio pour deux clarinettes et trois cors de basset K411, il faut noter la Flûte enchantée, un opéra riche en symbolisme maçonnique. Franz Heinrich Ziegenhagen, un socialiste utopiste, était un représentant des Lumières radicales et égalitaires. Son texte est un plaidoyer passionné pour la tolérance religieuse, contre le fanatisme et pour la paix entre les peuples. La Cantate est l’une des dernières œuvres de Mozart ; il l’a composée en juillet 1791. Il est décédé le 5 décembre de la même année. [RV]
PETITE CANTATE ALLEMANDE ou PETITE CANTATE MAÇONNIQUE

Récitatif
Vous qui honorez le créateur de l’univers incommensurable,
Que vous l’appeliez Jéhovah, Dieu, Fu ou Brahma, écoutez !
Écoutez les paroles du porte-voix du Tout-Puissant !
À travers les terres, les lunes, les soleils, leur son éternel résonne haut et fort,
Écoutez hommes, écoutez hommes, vous aussi !

Andante
Aimez-moi dans mon travail,
Aimez l’ordre, la symétrie et l’harmonie !
Aimez-vous, aimez-vous, aimez-vous-même et vos frères,
Aimez-vous vous-même et vos frères !
Que la force physique et la beauté soient votre parure,
Lumineuse, votre noblesse !
Tendez la main fraternelle de l’amitié éternelle,
À celui qui ne vous a jamais caché ni une folie, ni une vérité !

Allegro
Cassez cette sarabande de folie,
Déchirez ce voile de préjugés,
Débarrassez-vous de la robe,
Qui habille de sectarisme l’humanité !
La faucille se forge de fer,
Le sang humain, le sang du frère versé jusqu’à présent !
On explose la roche avec la poudre noire,
Le plomb meurtrier finit souvent dans le cœur du frère !

Andante
Ne pensez pas que le vrai malheur soit sur ma terre !
L’enseignement fait le bien,
Seulement s’il vous pousse à de meilleures actions,
Hommes qui êtes dans la misère,
Si, par sottise aveugle, vous repoussez l’aiguillon,
Qui vous fait avancer, vous devrez avancer.
Soyez sages, soyez courageux et soyez frères !
Alors descend sur vous toute ma satisfaction,
Alors les larmes de joie inondent vos joues,
Alors vos lamentations deviennent des cris de joie,
Alors vous arrivez dans les vallées d’Éden,
Alors tout dans la nature vous sourit,

Allegro
Alors on touche au vrai bonheur de la vie !

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2018/12/25 - 19:28




Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
PIENI SAKSALAINEN KANTAATTI C-DUURISSA

Resitatiivi
Te, jotka ylistätte mittaamattoman maailmankaikkeuden luojaa
ja kusutte häntä nimellä Jehova, Jumala, Fu tai Brahma, kuulkaa!
Kuulkaa kaikkivaltiaan pasuunan sanat!
Halki maiden, kuiden, aurinkojen kantaa niiden ikuinen kaiku.
Kuulkaa, ihmiset, kuulkaa niitä tykönänne!

Andante
Rakastakaa minua kätteni töissä,
rakastakaa järjestystä, tasapainoa ja sopusointua!
Rakastakaa toisianne, rakastakaa toisianne, itseänne ja veljiänne,
rakastakaa toisianne, rakastakaa toisianne!
Ruumiin voima ja kauneus olkoon uljuutenne,
kirkas mieli jaloutenne lähde!
Ojentakaa tosillenne ikuisen ystävyyden veljenkäsi,
joka niin pitkään on johtanut teitä harhaan totuuden asemesta!

Allegro
Katkokaa tämän hulluuden kahleet,
repikää rikki näiden ennakkoluulojen huntu,
Riisukaa yltänne vaatteet,
jotka pukevat ihmiskunnan harhaoppisuuteen!
Takokaa sirpeiksi miekat,
jotka ovat alati vuodattaneet ihmisten ja veljien verta!
Iskekää rikki kalliot, joiden musta pöly
on niin usein myrkyttänyt veljienne sydämet!

Andante
Älkää luulko, että minun maani päällä vallitsee pelkkä epäonni!
Oppi on hyväksi vain silloin,
kun se kannustaa teitä hyviin tekoihin,
jotka te ihmiset muutatte epäonneksi,
kun kuljette järjettöminä ja sokeina takaperin ja törmäätte esteeseen,
jonka pitäisi ohjata teitä eteenpäin, vain eteenpäin.
Olkaa viisaita, olkaa vahvoja ja olkaa veljiä keskenänne!
Silloin on kaikkinainen hyvä tuleva osaksenne,
silloin ovat ilonkyyneleet valuva poskillanne,
silloin ovat valituksenne muuttuva riemun säveliksi,
silloin olette muuttava erämaat Eedenin laaksoiksi,
silloin on koko luonto hymyilevä teille,

Allegro
silloin olette saavuttaneet sen, elämän todellisen onnen!

Contributed by Juha Rämö - 2018/12/26 - 12:20



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org