Language   

Du hast den Farbfilm vergessen

Nina Hagen
Language: German


Nina Hagen

List of versions


Related Songs

Wir sind das Volk
(Nina Hagen)
Chile 73
(Lokomotive Kreuzberg)
Ave Maria
(Nina Hagen)


(1974)
Nina Hagen & Automobil
Parole di Kurt Demmler
Musica di Michael Heubach


Aveva solo 17 anni Nina Hagen quando interpretò il suo primo successo. In famiglia si respirava musica e poesia. La madre di Nina infatti dopo aver divorziato da suo padre si era risposata con il famoso cantautore e dissidente Wolf Biermann che proprio in quegli anni scriveva le sue canzoni criticando, da comunista, il regime della Germania Est.



Il brano Du hast den Farbfilm vergessen ("Hai dimenticato di prendere il rullino a colori") divenne molto popolare. La canzone parlava di una ragazza che rimprovera al suo ragazzo di esser venuto con lei in vacanza (nella bellissima isola di Hiddensee) e aver dimenticato la pellicola a colori per la macchina fotografica. Le foto di Nina con i bellissimi paesaggi? Tutte in bianco e nero. Le foto in bikini o sulla spiaggia nudista? che peccato, non si vedono né l'azzurro del mare né il verde della vegetazione, nessun colore. Gli amici di certo non crederanno che le loro vacanze siano state così belle...

Un testo in apparenza scanzonato e innocente. Ma per molti il significato era invece molto chiaro e sfacciatamente politico: si trattava di una sottile satira del grigiore della DDR.



Nel 1976 Biermann che si era recato in Germania Ovest per un concerto si ritrovò privato della cittadinanza e gli fu negato di tornare nella DDR. Quando la madre lasciò la Germania comunista per raggiungere il marito, Nina la seguì affermando di essere la figlia biologica di Biermann. Tuttavia sembra che quello che convinse i burocrati dell'est a firmare il visto alla giovane cantante fosse la minaccia che "sarebbe diventata la prossima Wolf Biermann".

Una volta all'Ovest Nina Hagen poté trasferirsi a Londra per conoscere il movimento punk. Era l'inizio di una brillante carriera.

Fonte: Pre-punk Nina Hagen in East Germany, 1974
Hoch stand der Sanddorn am Strand von Hiddensee
Micha, mein Micha, und alles tat so weh
Dass die Kaninchen scheu schauten aus dem Bau
so laut entlud sich mein Leid in's Himmelblau

So böse stampfte mein nackter Fuß den Sand
und schlug ich von meiner Schulter deine Hand
Micha, mein Micha, und alles tat so weh
tu das noch einmal, Micha, und ich geh

Du hast den Farbfilm vergessen, mein Michael
nun glaubt uns kein Mensch, wie schön's hier war haha haha
Du hast den Farbfilm vergessen, bei meiner Seel'
alles blau und weiß und grün und später nicht mehr wahr

Du hast den Farbfilm vergessen, bei meiner Seel'
alles blau und weiß und grün und später nicht mehr wahr

Nun sitz ich wieder bei dir und mir zu Haus
und such' die Fotos für's Fotoalbum aus
Ich im Bikini und ich am FKK
Ich frech im Mini, Landschaft ist auch da - ja

Aber, wie schrecklich, die Tränen kullern heiß
Landschaft und Nina und alles nur schwarzweiß
Micha, mein Micha, und alles tut so weh
tu das noch einmal, Micha, und ich geh!

Du hast den Farbfilm vergessen, mein Michael
nun glaubt uns kein Mensch, wie schön's hier war haha haha
Du hast den Farbfilm vergessen, bei meiner Seel'
alles blau und weiß und grün und später nicht mehr wahr

Du hast den Farbfilm vergessen, bei meiner Seel'
alles blau und weiß und grün und später nicht mehr wahr

Contributed by Lorenzo Masetti - 2018/12/17 - 23:44




Language: English

Versione inglese di abezyanka da Lyrics Translate

YOU FORGOT TO BRING THE COLOUR FILM

Tall stood the buckthorn on the beach of Hiddensee,
Micha, my Micha, and everything hurt so much
How the rabbits watched coyly from their den
And my agony unloaded into the blue sky.

My naked foot angrily stomped on the sand
and I smacked your hand off my shoulder
Micha, my Micha, and everything hurt so much
do that again, Micha, and I'll leave

You forgot to bring the colour film, my Michael
now no one will believe us how beautiful it was here, ha ha, ha ha,
You forgot to bring the colour film, good grief
All the blue and white and green will later not be true.

You forgot to bring the colour film, good grief
All the blue and white and green will later not be true.

Now we're back at our place again,
and I'm picking out photos for the photo album
Me in a bikini, and me at the nude beach
Me in a sassy mini skirt, landscape's there, too - yes

But, how terrible, hot tears are rolling,
Landscape and Nina - all black and white
Micha, my Micha, and everything hurts so much,
Do that again, Micha, and I'll leave.

You forgot to bring the colour film, my Michael
now no one will believe us how beautiful it was here, ha ha, ha ha,
You forgot to bring the colour film, good grief
All the blue and white and green will later not be true.

You forgot to bring the colour film, good grief
All the blue and white and green will later not be true.

2018/12/17 - 23:52




Language: Italian

Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
basata più che altro sulle traduzioni in inglese e francese (io non parlo il tedesco, scusami, pardon)

HAI DIMENTICATO LA PELLICOLA A COLORI

Alto s'innalzava l'Olivello Spinoso sulla spiaggia di Hiddensee
Micha, Micha mio, e tutto faceva così male
che i conigli guardavano timidi dalle loro tane
fortissima la mia pena si scaricava nell'azzurro del cielo

Il mio piede scalzo affondava furiosamente nella sabbia
e ho tolto dalla mia spalla la tua mano
Micha, Micha mio, e tutto faceva così male
fallo ancora una volta, Micha, e me ne vado

Hai dimenticato la pellicola a colori, Michelino mio
adesso nessuno crederà a quanto era bello qui, ah ah, ah ah
Hai dimenticato la pellicola a colori, per la miseria!
tutto l'azzurro e il bianco e il verde poi non c'eran più

Hai dimenticato la pellicola a colori, per la miseria!
tutto l'azzurro e il bianco e il verde poi non c'eran più

Ora siamo tornati a casa nostra
e sto scegliendo le foto da mettere nell'album
Io in bikini, e io sulla spiaggia nudista
io con una minigonna sfacciata, e c'è pure il paesaggio - sì

Ma, che cosa terribile, le lacrime scendono calde,
Il paesaggio e Nina, è tutto in bianco e nero!
Micha, Micha mio, e tutto faceva così male
fallo ancora una volta, Micha, e me ne vado

Hai dimenticato la pellicola a colori, Michelino mio
adesso nessuno crederà a quanto era bello qui, ah ah, ah ah
Hai dimenticato la pellicola a colori, per la miseria!
tutto l'azzurro e il bianco e il verde poi non c'eran più

Hai dimenticato la pellicola a colori, per la miseria!
tutto l'azzurro e il bianco e il verde poi non c'eran più

2020/6/18 - 23:37




Language: Italian

Versione italiana di Francesco Mazzocchi

La versione già pubblicata non è sbagliata. È solo questione di sfumature. La mia, come al solito, è più strettamente letterale
HAI DIMENTICATO LA PELLICOLA A COLORI

Era alto l'olivello spinoso sulla spiaggia di Hiddensee
Micha, mio Micha, e tutto faceva così male
che i conigli guardavano impauriti dalla tana
tanto forte il mio dolore si scaricava nel blu del cielo

Così male il mio piede nudo pestava la sabbia
e ho scacciato dalla mia spalla la tua mano
Micha, mio Micha, e tutto faceva così male
fallo ancora una volta, Micha, e me ne vado

Hai dimenticato la pellicola a colori, mio Michael
adesso nessuno crederà com’era bello qui, ahi, ahi
Hai dimenticato la pellicola a colori, per la miseria!
tutto l'azzurro e il bianco e il verde e poi non è più vero

Hai dimenticato la pellicola a colori, per la miseria!
tutto l'azzurro e il bianco e il verde e poi non è più vero

Ora siedo di nuovo tra noi due a casa
e scelgo le foto per l'album
Io in bikini, e io all’FKK [1]
io provocante in minigonna, c'è anche paesaggio - sì

Ma, che orrore, le lacrime scorrono calde,
Paesaggio e Nina e tutto solo in bianco e nero!
Micha, mio Micha, e tutto faceva così male
fallo ancora una volta, Micha, e me ne vado

Hai dimenticato la pellicola a colori, mio Michael
adesso nessuno crederà com’era bello qui, ahi, ahi
Hai dimenticato la pellicola a colori, per la miseria!
tutto l'azzurro e il bianco e il verde e poi non è più vero

Hai dimenticato la pellicola a colori, per la miseria!
tutto l'azzurro e il bianco e il verde e poi non è più vero

[1] come dire sulla spiaggia nudista. Però FKK è l’acronimo di Freikörperkultur, che significa cultura del corpo libero, qualcosa di più complesso del nudismo. La prima lega FKK fu fondata ad Essen nel 1898, ed il movimento si diffuse nel ‘900 trovando consensi ed opposizione che attraversavano gli opposti schieramenti politici, e coinvolgevano anche altri movimenti di pensiero naturisti come quelli dei crudisti e dei vegetariani. Nel 1933 fu proibito dal regime nazista. Nella DDR l’uso del bagno nudista, ripreso dagli inizi degli anni ’50 sulle spiagge del Baltico, per l’opposizione di una parte dei bagnanti era stato per un certo tempo vietato, ma la forte diffusione dell’FKK aveva costretto il regime a togliere il divieto nel 1956.

Contributed by Francesco Mazzocchi - 2022/3/12 - 15:00




Language: French

Traduzione francese / Traduction française
Édana - Lyrics Translate

TU AS OUBLIÉ LA PELLICULE COULEUR

Haut s’élevait l’argousier sur la plage de Hiddensee (1).
Micha, mon Micha, et tout faisait si mal.
Que les lapins regardaient timidement hors du terrier,
si fort, je déchargeais ma peine dans le bleu du ciel.

Énervée comme jamais mon pied nu piétinait le sable
et j’enlevais ta main de mon épaule.
Micha, mon Micha, et tout faisait si mal,
fais ça encore une fois, Micha, et je m’en vais.

Tu as oublié la pellicule couleur, mon Michael.
Maintenant, personne ne croira comme c’était beau ici haha haha.
Tu as oublié la pellicule couleur, nom d’un chien,
tout bleu et blanc et vert et ensuite plus vrai.

Tu as oublié la pellicule couleur, nom d’un chien,
tout bleu et blanc et vert et ensuite plus vrai (2).

Maintenant je suis assise chez toi et moi
et je choisis les photos pour l’album photo.
Moi en bikini et moi en naturiste (3).
Moi sans vergogne dans la Mini, le paysage est là aussi, oui.

Mais, quelle horreur, les chaudes larmes coulent ;
le paysage et Nina et tout seulement en noir et blanc.
Micha, mon Micha, et tout faisait si mal,
fais ça encore une fois, Micha, et je m’en vais.

Tu as oublié la pellicule couleur, mon Michael.
Maintenant, personne ne croira comme c’était beau ici haha haha.
Tu as oublié la pellicule couleur, nom d’un chien,
tout bleu et blanc et vert et ensuite plus vrai.

Tu as oublié la pellicule couleur, nom d’un chien,
tout bleu et blanc et vert et ensuite plus vrai.

(1) Petite commune allemande sur la mer Baltique. Voir Hiddensee sur Wikipédia.

(2) C’est-à-dire qui n’est plus vrai (à la négative).

(3) Freikörperkultur (FKK) signifie littéralement « culture du corps libre », et donc naturisme.

2020/6/18 - 23:55


Questa canzone è stata scelta da Angela Merkel per salutare i militari durante la cerimonia di commiato per il suo fine mandato (assieme a Grosser Gott, wir loben dich - Dio grande ti lodiamo, di Ignaz Franz e Fuer mich soll’s rote Rosen regnen - Per me pioveranno rose rosse, di Hildegard Knef).



Fra queste due donne non esistono solamente differenze: sono della stessa generazione (hanno appena otto mesi di differenza d'età), hanno trascorso la giovinezza entrambe nella Germania dell'Est e sicuramente reagito in maniera opposta ma ugualmente potente alla realtà maschilista della loro società.

A quando una cancelliera-punk? Anche in Italia, però...

Flavio Poltronieri - 2021/12/2 - 17:25


Per Flavio: già l'interessata lo proponeva svariati anni fa: Nina for President!!!

2021/12/2 - 21:31


comunque Hagen e Merkel una trentina d'anni fa avevano litigato di brutto, come si può vedere in questo video.


2021/12/3 - 16:40




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org