Language   

La Réconciliation

Marco Valdo M.I.
Language: French



« Adoncques, buvons ! »,
Dit le Titan réconcilié.
Ils montent sur le pont
Et trinquent à l’amitié.

« Vin et saucissons,
L’ami Lamme, festoyons ! »
Lamme dit : « L’homme ne vit pas que de vin ;
Il faut aussi jambon, soupe et pain. »

Et Lamme repu, ils se remettent à boire.
Buvons à l’alouette, fille de liberté !
Buvons au coq hardi, sympathique guerrier !
Buvons à ma femme, douce à ma mémoire !

Le coq répond à l’alouette des Gueux.
Les armes ont des chemins mystérieux,
Cachées dans des caisses et des tonneaux,
Elles s’en vont par fleuves, rivières et canaux.

Till dit : « À Emden, la tanière des Gueux de mer,
Vous irez par la mer du Nord. »
Pierre dit : « La mer est grande, mais il y a les ports. »
« Bon voyage et vent arrière ! »

Pierre le Titan caresse sa moustache,
Prend les baudets, tous les deux
D’un coup et les remet sur le plancher des vaches.
Sur Jef et Jean repartent les deux Gueux.

« Pourquoi, dit Lamme, ce Titan m’a-t-il
Laissé le terrasser ? »
« Pourquoi ?, dit Till,
Je m’en vais te l’expliquer.

Après une telle victoire, tu es une terreur.
Tous tremblent, tous ont peur.
Lamme le taureau, Lamme le vainqueur,
Tu es notre protection, tu es notre sauveur.

C’est une erreur, mais tout le monde le croit.
Tu es comme Dieu, Lamme mon ami,
Protégé par une inepte foi
Où que tu ailles dans les pays.

Lamme, à présent, tout le monde sait qui tu es ;
De ta force, personne ne doute,
Car ton poing, tous le redoutent.
Salue, Lamme, car chacun te connaît ! »


Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org