Lingua   

Keops pyramid

Hoola Bandoola Band
Lingua: Svedese


Hoola Bandoola Band

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Hiroshima
(Björn Afzelius)
Canzone del Faraone
(Dario Fo)
Ingenting förändras av sej själv
(Hoola Bandoola Band)


[1972]
Scritta e composta da / Written and composed by / Écrite et composée par / Skriven och komponerad av / Sanat ja sävel: Mikael Wiehe
Album: Vem kan man lita på?

vemkan


"Keops pyramid" är en sång skriven av Mikael Wiehe, medlem i det svenska proggbandet Hoola Bandoola Band som spelade in låten på albumet Vem kan man lita på? 1972. I låten använder Wiehe historien om byggandet av kung Keops pyramid som en parallell till andra samhällen genom tiderna där många har arbetat för att få ska ha det bra. Låten är en av många Hoola Bandoola Band-låtar med ett klart vänsterbudskap. Förutom byggandet av kung Keops pyramid innehåller låten även referenser till Babels torn, i mittensektionen. "Keops pyramid" har sedan den skrevs framförts live många gånger och finns med på Hoola Bandoola Bands enda officiella liveskiva, För dom som kommer sen. I den versionen är arrangemanget något förändrat och introt har utökats. Andra inspelningar finns också, till exempel från minneskonserten till Björn Afzelius. Här sjunger Joakim Thåström förstastämman istället för Mikael Wiehe, och Wiehe tar istället över Afzelius andrastämma. Wiehe har senare också spelat den under solokonserter och den finns bland annat med på livedelen av Ta det tillbaka (2010). Thåström har spelat in en egen version av låten, där arrangemanget är nedskalat till en enkel akustisk gitarr med sång, och mittensektionen ("Men när natten blir lång") är borttagen. Andra artister som spelat in Keops pyramid är Greg Fitzpatrick (på Det persiska äventyret, 1977) och Lars Demian (på Favoriter i dur & moll, 1992). - sv.wikipedia


Come definire la Keops pyramid? Una canzone epica, biblica e brechtiana. C'è l'epos della costruzione della piramide di Cheope, la tomba del faraone Khnum-Khufu (“Khnum mi protegge”, IV Dinastia, morto nel 2566 a.C.), un epos fatto -naturalmente- di schiavi; c'è la storia monitoria della Torre di Babele; e c'è Brecht, naturalmente. Tutto, in questa canzone, trasuda le Fragen eines lesenden Arbeiters. Il tutto in una canzone progg del 1972 di quel gruppo, la Hoola Bandoola Band, di cui hanno fatto parte Mikael Wiehe, che è l'autore “in toto” della canzone, e Björn Afzelius. Due mostri sacri della canzone d'autore svedese, e che -come si suol dire sempre in questi casi- lo sarebbero stati anche della canzone d'autore mondiale se quest'ultima non avesse l'eterno problema di non essere esclusivamente in inglese, ed il vizio di essere a volte in linguaggi come, poniamo, l'italiano, lo svedese, il francese, il russo o il finlandese. La Torre di Babele, appunto; oppure quella che si chiama biodiversità linguistica. Così, adempiendo a quello che è il compito principale di questo sito, ecco finalmente anche questa Piramide di Cheope, che è peraltro rimasta una canzone famosissima laddove si parla e si comprende lo svedese. Famosissima tuttora, in tempi in cui “il vento è cambiato”: “Tebe dalle Sette Porte, chi la costruì...?” E la Piramide di Cheope, chi l'avrà costruita? Solo che ci son epoche in cui il “lettore operaio”, o lo schiavo tout court, invece di farsi certe domande cede alla voglia (peraltro antichissima!) di servire il padrone, il quale gli ammannisce tutta una serie di palliativi, di menzogne e, soprattutto, di capri espiatori (invariabilmente altri schiavi). Qui, invece, sembrava ancora che gli schiavi si facessero certe domande, e che addirittura minacciassero i padroni, rinchiusi e inchiavardati nei loro palazzi, di trasformare in tombe le loro piramidi. Il che, poi, dovrebbe essere abbastanza ovvio e naturale, dato che le piramidi sono tombe. Mikael Wiehe ha hoolato e bandoolato tutto questo 46 anni fa, ed il problema è che sembra essere passato tanto tempo quanto da quello dei faraoni egizi. [RV]
Jag är en av dom som slavar på kung Keops pyramid,
Det är vi som jobbar nere invid foten.
Och vi sliter och vi svettas för att inte tappa tid
Och det är synd om dom som inte fyller kvoten.
Har man en gång kommit hit
Blir man aldrig mera fri,
Om man slutar här, så slutar man i gropen,
Men om kungen sägs att han är son av solen.

Bakom femton dubbla reglar, bakom femton dubbla lås
Håller rikedomen hov i maktens salar.
Här finns ingenting som hotar, här finns ingenting som stör,
Här är tankarna och rummen lika svala.
Och om någon måste dö
Eller några ska ha spö
Finns det andra som kan verkställa besluten,
Hit hörs aldrig ångestropen eller tjuten.

Men när natten blir lång
Brukar vi sjunga en sång,
Som dom, som styr oss kan höra i vinden.
Om ett folk som levde en gång,
Som ville bygga ett torn,
Som skulle räcka ända upp till himlen.
Men ju högre man kom
Ju mera skiljde sej dom
Som bodde där uppe ifrån dom andra.
Och till sist blev tornet så högt,
Att dom där uppe och nere
Inte längre förstod varandra.
Och då rasade tornet samman.

Så det verkar som om det i varje tid och i alla sorters folk
Finns några som vill skapa pyramider,
Där dom själva sitter överst och har makten i sin hand,
Medan dom som lever nedanför dom lyder.
Men om dom där uppe i det blå
Inte längre vill förstå
Utan föraktar alla dom som ger dom mat,
Ska pyramiderna till sist bli deras grav.

inviata da Riccardo Venturi - 9/7/2018 - 19:44




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiensk översättning / Italiankielinen käännös: Riccardo Venturi
09.07.2018 19:47

cheope
LA PIRAMIDE DI CHEOPE

Io sono uno schiavo che lavora alla piramide del re Cheope,
Siamo noi che sgobbiamo giù vicino al basamento.
E fatichiamo, e sudiamo per non perdere tempo
E tanto peggio per chi non raggiunge la quota lavoro.
Se si è arrivati qui
Non si sarà mai più liberi,
Se si finisce qui, si finisce nella fossa,
Ma del re si dice sia figlio del sole.

Protetti da quindici doppi catenacci e quindici doppie serrature
I ricchi tengon corte nelle sale del potere.
Là niente è una minaccia, là niente disturba,
Là i pensieri sono altrettanto freddi che le stanze.
E se qualcuno deve morire
Oppure deve essere pestato
Ci sono altri che possono eseguire le decisioni,
Là non si sentono mai urla angoscianti e lamenti.

Ma quando la notte si fa lunga
Spesso cantiamo una canzone
Che chi ci controlla sente nel vento.
Parla di un popolo che visse un tempo,
Che voleva costruire una torre
Che avrebbe dovuto raggiungere il cielo.
Ma più su che si arrivava
E più che c'eran divisioni
Tra chi viveva su in alto e gli altri.
E alla fine la torre divenne così alta
Che quelli in alto e quelli in basso
Non si capiron più gli uni con gli altri.
E fu allora che la torre crollò.

E sembra proprio che, in ogni tempo e tra ogni popolo,
Ci sia qualcuno che vuole costruire piramidi,
Dove questi stanno in cima e hanno il potere in mano,
Mentre quelli che stanno in basso soffrono.
Ma se quelli che stanno lassù in cielo
Non vogliono capire più,
Ma disprezzano chi dà loro da mangiare,
Allora alla fine le piramidi saranno le loro tombe.

9/7/2018 - 19:48




Lingua: Inglese

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Engelsk översättning / Englanninkielinen käännös: Riccardo Venturi
09.07.2018 19:47

Hoola Bandoola Band, 1972.
Hoola Bandoola Band, 1972.
CHEOPS' PYRAMID

I am one slave working at king Cheops' pyramid,
It's we who are slogging down by the basement.
We're toiling and sweating, time can't be wasted
And it's a pity for those who don't fill their workload.
Once you've come here
You'll never be free again.
And if you end up here, you end up in the pit,
But the king is said to be the son of the Sun.

Protected by fifteen double bolts and fifteen double locks
The rich are holding court in the halls of power.
Nothing can threaten or bother them there,
There the thoughts are as cold as the rooms.
And if someone must die
Or some must be beaten,
Such decisions can be executed by others,
You never hear crying or wailing here.

But when the night gets so long
We often sing a song,
And our wardens can hear it in the wind,
About a people of olden times
Who wanted to build a tower
That would reach up the high heavens.
But the higher they came,
The bigger the difference became
Between those at the top and the others.
And so, the tower grew so much in height
That those living at the top no longer
Could understand those living at the bottom.
That was just when the tower collapsed.

And it seems that in all times, among all peoples,
There's always someone who wants to build pyramids
Where those sitting at the top hold the power in their hands
While those at the bottom have to endure toils.
But if those who sit up there at the top
No longer are ready to understand
And despise those who give them food,
Then the pyramids will become their graves.

10/7/2018 - 00:24




Lingua: Francese

Traduzione francese / Traduction française / French translation / Ranskankielinen käännös: Marco Valdo M.I.

Version française – LA PYRAMIDE DE KHÉOPS – Marco Valdo M.I. – 2018
d’après la traduction italienne – LA PIRAMIDE DI CHEOPE – Riccardo Venturi – 2018
d’une chanson suédoise – Keops pyramid – Hoola Bandoola Band – 1972
Écrite et composée par Mikael Wiehe


Tonton Bertolt, dit "Bert l'Allemand"
Tonton Bertolt, dit "Bert l'Allemand"


pyramide de KhéopsComment définir Keops pyramid – LA PYRAMIDE DE KHÉOPS ? Une chanson épique, biblique et brechtienne. C’est l’épopée de la construction de la pyramide de Khéops, la tombe du pharaon Khnum-Khufu (« Khnum me protège », IV Dynastie, mort en -2566), une épopée faite – naturellement par des esclaves ; c’est l’histoire originelle de la Tour de Babel ; et c’est Brecht, naturellement. Tout, dans cette chanson, exsude le Fragen eines lesenden Arbeiters. (Voir aussi La Chanson du Pharaon – Canzone del Faraone de Dario FO). Le tout en une chanson « progg » de 1972 de ce groupe, Hoola Bandoola Band, dont faisaient partie Mikael Wiehe, qui est l’auteur « in toto » de la chanson, et Björn Afzelius. Deux monstres sacrés de la chanson d’auteur suédoise, et qui – comme on a l’habitude de le dire toujours dans ces cas auraient même été de la chanson d’auteur mondiale, si cette dernière n’avait pas l’éternel problème de n’être exclusivement qu’en anglais, et le vice d’être parfois en langues comme, disons, l’italien, le suédois, le français, le russe ou le finlandais. La Tour de Babel, justement ; ou bien ce qu’on appelle « la biodiversité linguistique ». Ainsi, tout en réalisant ce qui est la tâche principale de ce site, voilà finalement cette Pyramide de Khéops, qui est restée une chanson très célèbre là où on parle et on comprend le suédois. Très célèbre toujours, en un temps où « le vent a changé » : « La Thèbes des Sept Portes, qui la construisit… ? » Et la Pyramide de Khéops, qui l’aura construit ? Seulement qu’il y a des époques où le « lecteur ouvrier », ou l’esclave tout court, au lieu de se poser certaines questions cède à l’envie (d’autre part ancienne !) de servir le patron, lequel lui propose toute une série de palliatifs, de mensonges et, surtout, de boucs émissaires (invariablement d’autres esclaves). Ici, par contre, il semblait encore que les esclaves se posaient certaines questions, et que même ils menaçaient les patrons, enfermés et calfeutrés dans leurs palais, de transformer en tombes leurs pyramides. Ce qui, après tout, devrait être assez évident et naturel, vu que les pyramides sont des tombes. Mikael Wiehe a « hoolato et bandoolato » il y a 46 ans et le problème est qu’il semble depuis être passé autant de temps que depuis les pharaons égyptiens. [RV]
LA PYRAMIDE DE KHÉOPS

Esclave, je travaille à la pyramide du roi Khéops,
C’est nous qui trimons aux fondations.
Et pour ne pas perdre de temps, nous peinons et nous suons
Et c’est pire encore pour qui ne fait pas son quota de travail.
Qui est venu ici pour vivre
Ne sera plus jamais libre,
Qui finit ici, finit dans la fosse,
Le Roi, dit-on, est fils du soleil.

Protégés par quinze doubles cadenas et quinze doubles fermoirs,
Les riches ont leur cour dans les salles du pouvoir.
Là rien n’est une menace, là rien ne les dérange,
Là les pensées sont aussi froides que les chambres.
Et si quelqu’un est condamné
Ou bien finit écrasé
Il y en a d’autres qui peuvent exécuter les décisions,
Là, on n’entend jamais de cris d’angoisse et de lamentations.

Mais quand la nuit se fait longue,
Souvent nous chantons une chanson
Que ceux qui nous contrôlent, entendent dans le vent.
Elle parle d’un peuple qui vécut un temps,
Qui voulait construire une tour
Pour atteindre le ciel.
Mais plus haute était-elle
Et plus se multipliaient les divisions
Entre ceux du haut et les autres.
Et à la fin, si haute fut la tour
Que ceux-là d’en haut et ceux d’en bas
Ne se comprirent plus les uns les autres.
Et alors, la tour croula.

On dirait qu’à chaque époque, en chaque peuple,
Il y a quelqu’un qui veut construire des pyramides,
Où ceux qui sont au sommet dominent
Pendant que ceux qui sont en bas souffrent.
Mais si ceux qui sont là-haut
Ne veulent pas comprendre nos mots,
Et méprisent ceux qui leur donnent à manger,
Alors à la fin, les pyramides seront leurs tombes.

inviata da Marco Valdo M.I. - 10/7/2018 - 20:37




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö

Riccardo Venturi kuvaa yllä tätä Mikael Wiehen 46 vuotta sitten säveltämää ja sanoittamaa laulua osuvasti eeppiseksi, raamatulliseksi ja brechtiläiseksi. Näistä viimeksi mainittu viittaa Brechtin vuonna 1935 kirjoittamaan ja Brita Polttilan suomentamaan runoon Lukevan työläisen kysymyksiä, joka kuvaa hienosti sitä historiankirjoitukselle ominaista harhaa, että suurilla teoilla on tekijänsä, mutta kunnian niistä saavat muut. [JR]
KHEOPSIN PYRAMIDI

Minä olen yksi kuningas Kheopsin pyramidin orjista,
meistä, jotka teemme työtä rakennuksen juurella.
Me raadamme ja hikoilemme, jotta aikaa ei menisi hukkaan,
ja voi niitä, jotka eivät täytä kiintiötään.
Se, joka on kerran tullut tänne,
ei enää koskaan pääse vapaaksi.
Se joka tänne päätyy, päätyy hautaansa.
Mutta kuninkaasta sanotaan, että hän on auringon poika.

Viidentoista kaksinkertaisen teljen ja lukon takana
rikkaudet pitävät hoviaan vallan saleissa.
Siellä mikään ei uhkaa eikä mikään häiritse,
ja siellä ajatukset ovat yhtä viileitä kuin huoneetkin.
Jos jonkun on kuoltava
tai jos joku on ruoskittava,
on niitä, jotka panevat päätöksen toimeen.
Tänne eivät tuskanhuudot ja vaikerrus kuulu koskaan.

Mutta yön pitkinä tunteina
meillä on tapana laulaa laulua,
jonka tuuli kantaa käskijöittemme kuulla,
laulua muinaisesta kansasta,
joka halusi rakentaa
taivaisiin ulottuvan tornin.
Ja kuta korkeammalle torni kohosi,
sitä etäämmälle joutuivat
ylhäällä asuvat muista.
Ja lopulta torni oli niin korkea,
että ylhäällä ja alhaalla asuvat
eivät enää ymmärtäneet toisiaan.
Ja silloin torni sortui rytisten.

Vaikuttaa siis siltä, että kaikkina aikoina ja kaikissa kansoissa
on niitä, jotka haluavat rakentaa pyramideja,
joissa he itse asuvat ylimpänä käsissään kaikki valta,
kun taas alempana asuvat ovat niitä, jotka saavat kärsiä.
Mutta jos ne siellä yläilmoissa
eivät enää halua ymmärtää
vaan halveksivat niitä, jotka ruokkivat heidän suunsa,
pyramideista tulee lopulta heidän hautansa.

inviata da Juha Rämö - 12/7/2018 - 12:08




Lingua: Tedesco

Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Tysk översättning / Deutsche Übersetzung / Saksankielinen käännös: Juha Rämö
DIE CHEOPS-PYRAMIDE

Ich bin einer von den Sklaven an der Pyramide von Cheops,
von denen, die unten am Fuße arbeiten.
Wir schuften und schwitzen, um keine Zeit zu verlieren,
und wehe denjenigen, die ihr Soll nicht erfüllen.
Wer einmal hier angelangt ist,
wird nie mehr frei.
Kommst du hierher, kommst du in deinen Graben.
Vom König sagt man aber, dass er der Sohn der Sonne ist.

Hinter fünfzehn doppelten Riegel und fünfzehn doppelten Schlösser
hält der Reichtum Hof in den Sälen der Macht.
Hier droht einem nichts, hier stört einen nichts.
Die Gedanken sind hier ebenso kühl wie die Zimmer.

Und wenn jemand sterben muss
oder welche geprügelt werden,
gibt es andere, die den Befehl ausführen.
Angstschreie und Jammer sind hier nie zu hören.

Aber wenn die Nacht lang wird,
singen wir oft ein Lied,
das vom Wind in die Ohre unserer Herrscher getragen wird
und von einem Volk handelt, das einmal war
und einen Turm bauen wollte,
der bis zum Himmel reichen würde.
Aber je höher man kam,
umso mehr enfernten sich
die da oben von den anderen.
Und schließlich war der Turm so hoch,
dass die da oben und die da unten
sich nicht mehr verstehen konnten.
Und da stürzte der Turm zusammen.

Es scheint also, dass es in jeder Zeit und in jedem Volk
diejenigen gibt, die Pyramiden schaffen wollen,
in denen sie selbst höchst oben sitzen und die Macht haben,
während diejenigen, die tiefer leben, leiden müssen.

Aber wenn die da oben im Blauen
nicht mehr verstehen wollen
sondern diejenigen verachten, die ihnen zu essen geben,
werden die Pyramiden zu ihrem Grab.

inviata da Juha Rämö - 6/10/2018 - 09:32




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org