Language   

Le Cœur et l’Esprit

Marco Valdo M.I.
Language: French



Lamme demande : « Où allons-nous ? »
« À Maestricht », dit Till.
Lamme dit : « Il faut être fou,
Le duc espagnol tient la ville. »

Till dit : « Pour les trois prédicants,
Les corbeaux, les hiboux et les vautours
S’en chargent opportunément
Tour à tour. »

Lamme dit : « À Maestricht, ils sauront
Et à la mort, ils nous mèneront,
Haut et court, ils nous pendront. »
Till répond : « Nous passerons.

À Maestricht, nous devons être tantôt ;
En passant par Landen, nous y serons bientôt.
À Landen, l’alouette sifflera.
À Landen, le coq hardi répondra. »

À Landen, l’alouette siffle,
À Landen, le coq hardi répond.
« Vive le Gueux, amis libres !
Entrez en ma maison.

Envoyés du Prince, entrez,
Mangez et buvez !
Voyez le jambon et les boudins,
Les verres emplis de vin. »

Lamme boit comme le sable sec ;
Lamme mange à grand bec.
Filles, gars, tous viennent le voir
Titan besognant des mâchoires.

« Cent paysans partiront
Dans une semaine
Pour travailler à grande peine
Aux digues de Bruges et environs.

Par des chemins divers,
À cinq ou six, ils iront
À Bruges, les Gueux trouveront
Les barques pour atteindre la mer. »

Et dit encore le maître des lieux
« Je donnerai arme et argent :
Dix florins à chaque gueux
Et un grand coutelas bien tranchant. »

Till dit : « C’est là magnificence. »
Thomas, le maître des lieux, dit :
« Je ne besogne pas pour la récompense,
J’agis selon le cœur et l’esprit. »


Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org