Vergangenen Montag Morgen war Begräbnis.
Man trug die Freiheit zu Grab.
Es war für mich beinahe ein alltägliches Erlebnis,
wie ich es öfter jetzt hab.
Man gab sich feierlich, um auszugleichen,
daß man sie mordete in West und Ost.
Sie lag in ihrem Sarg und sah so aus wie alle Leichen:
Jenseits von Sorge und Frost,
als könnt man sie erreichen
per Post.
Ich glaube, ihren Mördern war es peinlich.
Der eine weinte gar sehr.
Er fühlte sich verraten und verloren augenscheinlich,
weil sie nur tot war, nicht mehr.
Der Priester lächelte und trug Zylinder.
Familie gab es nicht, sie blieb allein.
An ihrem Sarge standen ganz besonders viele Kinder,
statt in der Schule zu sein.
Sogar ein kleiner Blinder
sah herein.
Man schloß den Sarg und ging zum Grabe.
Der Weg war lang. Das Glöckchen bimmelte und bimmelte
und hörte nie mehr auf.
Der Priester sprach ein letztes frohes Wort.
Man gab den Totengräbern rasch ihr Trinkgeld.
Und niemand sagte irgendwas von Mord.
Man schwieg sich aus, als wär man auch so tot wie sie.
Und dann war endlich das Begräbnis um.
Man traf sich noch zum Abschied vor den Toren.
Der Blick ist schön dort ins Tal.
Man wußte zwar, man hatte etwas Wichtiges verloren,
doch schien es seltsam egal.
Man stieg ins Auto ein und fuhr zum Essen.
Jemand versprach etwas, doch was verspricht's?
Am nächsten Morgen hatte man die Freiheit längst vergessen,
das ist der Schluß meines Berichts.
Auch in den freien Pressen
stand nichts.
Ihr Grab liegt hinten in der Nähe Don Quixotes,
und ich besuch es manchmal heimlich - und aus trotz.
Man trug die Freiheit zu Grab.
Es war für mich beinahe ein alltägliches Erlebnis,
wie ich es öfter jetzt hab.
Man gab sich feierlich, um auszugleichen,
daß man sie mordete in West und Ost.
Sie lag in ihrem Sarg und sah so aus wie alle Leichen:
Jenseits von Sorge und Frost,
als könnt man sie erreichen
per Post.
Ich glaube, ihren Mördern war es peinlich.
Der eine weinte gar sehr.
Er fühlte sich verraten und verloren augenscheinlich,
weil sie nur tot war, nicht mehr.
Der Priester lächelte und trug Zylinder.
Familie gab es nicht, sie blieb allein.
An ihrem Sarge standen ganz besonders viele Kinder,
statt in der Schule zu sein.
Sogar ein kleiner Blinder
sah herein.
Man schloß den Sarg und ging zum Grabe.
Der Weg war lang. Das Glöckchen bimmelte und bimmelte
und hörte nie mehr auf.
Der Priester sprach ein letztes frohes Wort.
Man gab den Totengräbern rasch ihr Trinkgeld.
Und niemand sagte irgendwas von Mord.
Man schwieg sich aus, als wär man auch so tot wie sie.
Und dann war endlich das Begräbnis um.
Man traf sich noch zum Abschied vor den Toren.
Der Blick ist schön dort ins Tal.
Man wußte zwar, man hatte etwas Wichtiges verloren,
doch schien es seltsam egal.
Man stieg ins Auto ein und fuhr zum Essen.
Jemand versprach etwas, doch was verspricht's?
Am nächsten Morgen hatte man die Freiheit längst vergessen,
das ist der Schluß meines Berichts.
Auch in den freien Pressen
stand nichts.
Ihr Grab liegt hinten in der Nähe Don Quixotes,
und ich besuch es manchmal heimlich - und aus trotz.
Contributed by Bernart Bartleby - 2018/6/22 - 08:44
Language: Italian
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 2-12-2025 10:04
Riccardo Venturi, 2-12-2025 10:04

Il funerale della Libertà
Lunedì mattina scorso, c’è stato il funerale.
La Libertà è stata seppellita.
Per me era quasi un evento quotidiano,
Come mi capita sempre più spesso, ora.
Han fatto sfoggio di solennità, per compensare
Che fosse stata assassinata in Occidente e in Oriente;
Giaceva nella sua bara e era uguale a tutte le salme,
Oltre la pena e il gelo,
Come la si potesse raggiungere
Per posta.
Credo che i suoi assassini fossero imbarazzati:
Uno piangeva davvero tanto,
A quanto pare, si sentiva tradito e perso,
Perché era soltanto morta, e nulla più.
Il prete sorrideva e portava un cilindro.
La famiglia non c’era: era rimasta sola.
Però accanto alla bara c’eran parecchi bambini,
Invece d’essere a scuola:
Persino un bambino cieco
Ci sbirciò dentro.
La bara fu chiusa e s’andò alla tomba.
La strada era lunga. La campana continuò a suonare
Senza fermarsi mai.
Il prete disse un’ultima parola di consolazione
E fu data subito l.a mancia ai beccamorti.
Nessuno disse nulla dell’assassinio,
Restarono in silenzio, come fossero morti quanto lei.
Alla fine, il funerale terminò:
Ci si ricontrò ai cancelli per salutarsi,
La vista sulla valle era stupenda.
Certo che si sapeva d’aver perso qualcosa d’importante,
Ma, stranamente, a nessuno gliene fregava niente.
Si rimontò in macchina e s’andò a cena.
Qualcuno aveva promesso qualcosa, ma cosa?
La mattina dopo, la Libertà era stata dimenticata già da un bel pezzo.
E questa è la fine del mio racconto.
Non ne parlava nemmeno
La stampa libera.
La sua tomba è distante, vicino a quella di Don Chisciotte,
E ogni tanto ci vo a fare una visita, di nascosto, per dispetto.
Lunedì mattina scorso, c’è stato il funerale.
La Libertà è stata seppellita.
Per me era quasi un evento quotidiano,
Come mi capita sempre più spesso, ora.
Han fatto sfoggio di solennità, per compensare
Che fosse stata assassinata in Occidente e in Oriente;
Giaceva nella sua bara e era uguale a tutte le salme,
Oltre la pena e il gelo,
Come la si potesse raggiungere
Per posta.
Credo che i suoi assassini fossero imbarazzati:
Uno piangeva davvero tanto,
A quanto pare, si sentiva tradito e perso,
Perché era soltanto morta, e nulla più.
Il prete sorrideva e portava un cilindro.
La famiglia non c’era: era rimasta sola.
Però accanto alla bara c’eran parecchi bambini,
Invece d’essere a scuola:
Persino un bambino cieco
Ci sbirciò dentro.
La bara fu chiusa e s’andò alla tomba.
La strada era lunga. La campana continuò a suonare
Senza fermarsi mai.
Il prete disse un’ultima parola di consolazione
E fu data subito l.a mancia ai beccamorti.
Nessuno disse nulla dell’assassinio,
Restarono in silenzio, come fossero morti quanto lei.
Alla fine, il funerale terminò:
Ci si ricontrò ai cancelli per salutarsi,
La vista sulla valle era stupenda.
Certo che si sapeva d’aver perso qualcosa d’importante,
Ma, stranamente, a nessuno gliene fregava niente.
Si rimontò in macchina e s’andò a cena.
Qualcuno aveva promesso qualcosa, ma cosa?
La mattina dopo, la Libertà era stata dimenticata già da un bel pezzo.
E questa è la fine del mio racconto.
Non ne parlava nemmeno
La stampa libera.
La sua tomba è distante, vicino a quella di Don Chisciotte,
E ogni tanto ci vo a fare una visita, di nascosto, per dispetto.
Language: French
Version française – L’ENTERREMENT DE LA LIBERTÉ – Marco Valdo M.I. – 2025
Chanson en allemand – Das Begräbnis der Freiheit – Georg Kreisler – 1976
Paroles et musique : Georg Kreisler (1922-2011), écrivain satirique, chansonnier et compositeur viennois.
Album : « Rette sich wer kann »
Chanson en allemand – Das Begräbnis der Freiheit – Georg Kreisler – 1976

PARADE (pour l’Enterrement de la Liberté)
Enrico Baj - 1964
Enrico Baj - 1964
Paroles et musique : Georg Kreisler (1922-2011), écrivain satirique, chansonnier et compositeur viennois.
Album : « Rette sich wer kann »
L’ENTERREMENT DE LA LIBERTÉ
Lundi dernier, il y avait un enterrement.
On enterrait la liberté.
Pour moi, c’était presque un rituel usé,
Comme souvent maintenant,
Solennel pour compenser
Son assassinat à l’Est et en Occident.
Là, elle gisait semblable à tous les morts :
Comme si on pouvait la joindre encore
Par-delà la peine et le gel, sous terre,
Par la poste ordinaire.
Ses meurtriers étaient gênés.
L’un d’eux avait pleuré.
Il se sentait trahi et
Apparemment, perdu
Car elle était morte, et rien de plus.
Le prêtre souriait et portait une étole.
Elle n’avait pas de famille, elle restait seule.
Devant elle, une foultitude d’enfants
Qui auraient dû être à l’école.
Un petit aveugle
Regardait en dedans.
Le cercueil fermé,
Vers la tombe, on allait
Le chemin était long, la cloche tintait
Sans jamais s’arrêter.
Le prêtre dit un dernier mot encore.
On donna leur pourboire aux croque-morts.
Personne ne parlait du crime ;
On gardait un silence unanime.
On semblait aussi morts que la liberté.
Enfin, l’enterrement fut terminé.
Devant les grilles, on se dit au revoir.
La vallée y est magnifique à voir.
On avait perdu quelque chose d’important,
Sans importance étrangement.
En voiture, on est parti manger et boire.
On a promis, une promesse à un mort ?
Le lendemain, on avait déjà oublié la liberté,
Fin de mon récit circonstancié.
À bien y regarder,
Dans la presse libre, on n’en a pas parlé.
Elle repose près de Don Quichotte,
Tout au fond.
J’y vais parfois en cachette,
Par dépit profond.
Lundi dernier, il y avait un enterrement.
On enterrait la liberté.
Pour moi, c’était presque un rituel usé,
Comme souvent maintenant,
Solennel pour compenser
Son assassinat à l’Est et en Occident.
Là, elle gisait semblable à tous les morts :
Comme si on pouvait la joindre encore
Par-delà la peine et le gel, sous terre,
Par la poste ordinaire.
Ses meurtriers étaient gênés.
L’un d’eux avait pleuré.
Il se sentait trahi et
Apparemment, perdu
Car elle était morte, et rien de plus.
Le prêtre souriait et portait une étole.
Elle n’avait pas de famille, elle restait seule.
Devant elle, une foultitude d’enfants
Qui auraient dû être à l’école.
Un petit aveugle
Regardait en dedans.
Le cercueil fermé,
Vers la tombe, on allait
Le chemin était long, la cloche tintait
Sans jamais s’arrêter.
Le prêtre dit un dernier mot encore.
On donna leur pourboire aux croque-morts.
Personne ne parlait du crime ;
On gardait un silence unanime.
On semblait aussi morts que la liberté.
Enfin, l’enterrement fut terminé.
Devant les grilles, on se dit au revoir.
La vallée y est magnifique à voir.
On avait perdu quelque chose d’important,
Sans importance étrangement.
En voiture, on est parti manger et boire.
On a promis, une promesse à un mort ?
Le lendemain, on avait déjà oublié la liberté,
Fin de mon récit circonstancié.
À bien y regarder,
Dans la presse libre, on n’en a pas parlé.
Elle repose près de Don Quichotte,
Tout au fond.
J’y vais parfois en cachette,
Par dépit profond.
Contributed by Marco Valdo M.I. - 2025/12/3 - 18:11
Language: Finnish
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
VAPAUDEN HAUTAJAISET
Viime maanantaina oli hautajaiset.
Vapaus pantiin multiin.
Minulle se oli lähestulkoon arkinen kokemus,
niin kuin moni asia nykyisin.
Juhlallisia sanoja lausuttiin, jotta ei olisi tavinnut sanoa,
että se oli murhattu lännessä ja idässä.
Se makasi arkussaan ja näytti samalta kuin kaikki ruumiit:
huolten ja pakkasten tavoittamattomissa,
ikään kuin siihen olisi voinut saada yhteyden
postin välityksellä.
Sen murhaajille tilanne oli luultavasti kiusallinen.
Yksi heistä jopa itki vuolaasti
ja näytti ilmiselvästi pettyneeltä ja neuvottomalta,
koska se oli vain kuollut, ei enempää.
Pappi hymyili silinterihattu päässään.
Perhettä ei ollut yksin eläneellä.
Sen arkulla oli erityisen paljon lapsia,
jotka olivat jääneet pois koulusta.
Muuan pieni sokea lapsi
jopa kurkisti arkkuun.
Arkku suljettiin ja lähdettiin haudalle.
Tie oli pitkä. Kellot kilisivät ja helisivät
eivätkä enää koskaan lakanneet soimasta.
Pappi lausui viimeiset ilon sanat.
Kantajat saivat pikaisesti juomarahansa.
Eikä kukaan sanonut sanaakaan murhasta.
Kaikki vaikenivat kuin konsanaan vainaja itse.
Ja lopulta hautajaiset olivat ohi.
Portille kokoonnuttiin vielä hyvästelemään.
Miten kaunis näkymä sieltä olikaan laaksoon.
Kaikki tiesivät menettäneensä jotain tärkeää,
mutta se tuntui olevan kummallisen yhdentekevää.
Joku antoi jonkin lupauksen, mutta mitäpä hyötyä siitä olisi.
Seuraavana aaamuna kukaan ei enää muistaisi vapautta.
Tähän päättyy keromukseni.
Edes vapaassa lehdistössä
ei ollut asiasta sanaakaan.
Vapauden hauta on syrjässä lähellä Don Quijoten hautaa.
Käyn siellä joskus salaa - ja uhmapäissäni.
Viime maanantaina oli hautajaiset.
Vapaus pantiin multiin.
Minulle se oli lähestulkoon arkinen kokemus,
niin kuin moni asia nykyisin.
Juhlallisia sanoja lausuttiin, jotta ei olisi tavinnut sanoa,
että se oli murhattu lännessä ja idässä.
Se makasi arkussaan ja näytti samalta kuin kaikki ruumiit:
huolten ja pakkasten tavoittamattomissa,
ikään kuin siihen olisi voinut saada yhteyden
postin välityksellä.
Sen murhaajille tilanne oli luultavasti kiusallinen.
Yksi heistä jopa itki vuolaasti
ja näytti ilmiselvästi pettyneeltä ja neuvottomalta,
koska se oli vain kuollut, ei enempää.
Pappi hymyili silinterihattu päässään.
Perhettä ei ollut yksin eläneellä.
Sen arkulla oli erityisen paljon lapsia,
jotka olivat jääneet pois koulusta.
Muuan pieni sokea lapsi
jopa kurkisti arkkuun.
Arkku suljettiin ja lähdettiin haudalle.
Tie oli pitkä. Kellot kilisivät ja helisivät
eivätkä enää koskaan lakanneet soimasta.
Pappi lausui viimeiset ilon sanat.
Kantajat saivat pikaisesti juomarahansa.
Eikä kukaan sanonut sanaakaan murhasta.
Kaikki vaikenivat kuin konsanaan vainaja itse.
Ja lopulta hautajaiset olivat ohi.
Portille kokoonnuttiin vielä hyvästelemään.
Miten kaunis näkymä sieltä olikaan laaksoon.
Kaikki tiesivät menettäneensä jotain tärkeää,
mutta se tuntui olevan kummallisen yhdentekevää.
Joku antoi jonkin lupauksen, mutta mitäpä hyötyä siitä olisi.
Seuraavana aaamuna kukaan ei enää muistaisi vapautta.
Tähän päättyy keromukseni.
Edes vapaassa lehdistössä
ei ollut asiasta sanaakaan.
Vapauden hauta on syrjässä lähellä Don Quijoten hautaa.
Käyn siellä joskus salaa - ja uhmapäissäni.
Contributed by Juha Rämö - 2018/7/5 - 11:31
In un'altra sua canzone, "Freiheit ist die Kneipe nebenan" del 1983, Kreisler chiudeva con un paio di versi a mio avviso molto significativi:
"Freiheit ist nur die Freiheit, sich vom Gehorsam auszuruhn. / Freiheit hat mit Deutschland nichts zu tun."
ossia, se ho capito bene:
"La libertà non è altro che liberarsi dall'obbedienza. E (proprio per questo) la libertà non ha niente a che vedere con la Germania."
"Freiheit ist nur die Freiheit, sich vom Gehorsam auszuruhn. / Freiheit hat mit Deutschland nichts zu tun."
ossia, se ho capito bene:
"La libertà non è altro che liberarsi dall'obbedienza. E (proprio per questo) la libertà non ha niente a che vedere con la Germania."
B.B. - 2018/6/22 - 14:07
Non esattamente. "La libertà è soltanto la libertà di prendersi una pausa dall'obbedire. La libertà non ha niente a che vedere con la Germania". Saluti!
Riccardo Venturi - 2018/6/22 - 17:42
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.


Parole e musica di Georg Kreisler (1922-2011), scrittore satirico e di cabaret e compositore viennese.
Nell’album intitolato “Rette sich wer kann”
Testo trovato su georgkreisler.info