Lingua   

Boys of Mullaghbawn

anonimo
Lingua: Inglese




On a Monday morning early my wandering steps they'd lead me
Down by a farmer's station, through meadows and green lawn
I heard great lamentation, the small birds they were warbling
We'll have no more engagements with the boys of Mullaghbawn(1).

I beg your pardon, ladies, but grant me this one favour
I hope it is no treason on you I now must call
I'm condoling late and early, my heart is near to breaking
All for a noble lady that lives near to Finnae.

Squire Jackson (2) he's unequalled for honour and for reason
He never turned traitor or betrayed the rights of man
But now we are in danger from a vile deceiving stranger
Who has ordered transportation for the boys of Mullaghbawn.

As our heroes crossed the ocean I'm told the ship in motion
Did stand in great commotion as if the seas ran dry
With the trout and salmon gaping the cuckoo's left her station
"Farewell to old Killeavey and the hills of Mullaghbawn".

To end my lamentation we're all in consternation
For want of education I here must end my song
Who cares for recreation without consideration
We're sent for transportation from the hills of Mullaghbawn.
(1) Mullaghbawn è un piccolo villaggio nel sud Armagh il cui nome si scrive in diversi modi; l'ortografia irlandese è Mullach Ban, ma è anche comunemente scritto come Mullaghbawn, Mullaghban, Mullachbawn e Mullachban.

(2) Richard Jackson era il signorotto inglese della tenuta Forkhill vissuto nel 1700, che preferì vivere nelle sue terre si prese cura della sua gente



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org