Language   

Alan Stivell: Kan an alarc'h

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Language: Breton




Eun alarc'h [1], eun alarc'h tramor,
War lein tour moal kastell Armor
Dinn, dinn, daon!
dann emgann! dann emgann!
Oh! Dinn, dinn, daon!
d'ann emgann ez an!

Neventi vat d'ar Vretoned!
Ha mallozh ruz d'ar C'hallaoued!

Erru ul lestr e pleg ar mor,
E ouelioù gwenn gantañ digor

Degoue'et an Aotroù Yann en-dro,
Digoue'et eo da ziwall e vro

Enor, enor d'ar gwenn-ha-du!
Ha d'an dretourien mallozh ruz!
[1] il termine è stato con tutta probabilità ripristinato da Villemarqué con riferimento al gallese "alarch", purale "elyrch" o "eleirch" per sostituirlo al termine bretone "sin"  che per lui era troppo simile al francese "cygne"; ma secondo  un'altra ipotesi potrebbe trattarsi di un fraintendimento: supponendo che Villemarqué abbia riportato una vera ballata storica nel primo verso viene localizzato il luogo dello sbarco "Aleth" o "Alet" (vecchio termine bretone con cui era chiamata Saint-Malo) , sul promontorio di Saint-Servan, il verso diventa quindi " A Aleth oltre il mare, davanti alla torre ruinosa (tour moal) del castello Armor ( letteralmente, fortezza del mare)



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org