Language   

E ce l'ho tremila lire

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Language: Italian (Toscano elbano)




E ce l'ho tremila lire
in un pinzo di pezzola [1]
e ce l'ho una figlia sola,
non la trovo a marità.

Contadini non ne voglio
ché son poveri e ignoranti,
patre, sai, ce n'istati tanti,
ma nissuno piace a me.

Pomontinchi [2] non ne voglio,
Della Zanca [3], passa via!
Alfredino per simpatia
me lo voglio abbraccià.

E ce l'ho tremila lire
in un pinzo di pezzola
e ce l'ho una figlia sola,
non la trovo a marità.

Quattro fili di seta dorata,
Caterina è 'nnamorata,
Namorata 'un si sa di chi,
di Alfredino che bàzzica qui.

Alfredino non la vòle,
Caterina 'ni scoppia 'l core,
core, core, non ne scoppià,
che domani ti sposerà.

Sposerai al ponticello
e ti comprerà 'n anello,
un anello e una crocetta,
Adelaide è 'na civetta.

Era meglio, da' retta al cugino,
fa' la tonta col cittadino,
'ni diceva: “Sei caro, sei bello!”,
Adelaide è un bel budello. [4]
[1] Nell'angolo ripiegato di un foulard da donna (all'Elba, il foulard si chiama anche, non so perché, fisciù).

[2] V. introduzione. Abitante di Pomonte, nell'Elba occidentale di fronte alla Corsica. Guai a chiamare “Pomontinco” uno di Pomonte: è termine che gli altri elbani usano perlopiù spregiativamente. A Pomonte e nei paesi vicini (Chiessi ecc.) la strada è arrivata nei primi anni '60, se mi ricordo bene; prima s'andava o per mare, o a dorso d'asino e di mulo. Ne consegue che gli altri elbani consideravano i Pomontesi pressoché come cavernicoli, e qui si capisce meglio lo “spirito” del canto.

[3] La Zanca è oltre Pomonte, andando verso Marciana e vicino a Sant'Andrea. Se a Pomonte erano cavernicoli, ci dice la Caterina del canto, alla Zanca bisognava, appunto, “passare via”. Sulle dispute tra i vari paesi e paesini dell'Elba occorrerebbe scrivere un libro intero; se un giorno o l'altro mi riuscirà di tornare all'Elba per non ripartirne mai più, magari lo scrivo io. Potrebbe diventare un best-seller!

[4] Termine che, tra Livorno, la costa e l'Elba, indica una fanciulla o una donna reputata di costumi sconvenienti, fino ad arrivare esplicitamente al meretricio (cfr. l'espressione labronica irbudelloditumà, che si potrebbe tradurre: “quella bravissima donna, ancorché debosciata, della tua genitrice”).



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org