Lingua   

Hapishane Şarkısı I (ya da Göklerde kartal gibiydim)

Sabahattin Ali
Lingua: Turco


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Hapishane Şarkısı IV (ya da Ey yar, bu acı demlerde)
(Sabahattin Ali)
Hapishane Şarkısı II (ya da Ey gönül, kuşa benzerdin)
(Sabahattin Ali)
Sarajevo mon amour
(Stefano Saletti & Piccola Banda Ikona)


[1933]
Versi di Sabahattin Ali (1907-1948), scrittore, poeta e giornalista turco.
Si tratta già di per sé di una canzone (şarkı) ma è stata messa anche in musica, per esempio dal compositore e cantante Edip Akbayram.
Si veda anche Hapishane Şarkısı V (ya da Aldırma Gönül)

Sabahattin Ali


Sabahattin Ali è stato prima di tutto un insegnante. Insegnava lingua tedesca perchè da giovane e brillante laureato aveva vinto una borsa di studio in Germania. Ma al suo ritorno in Turchia venne preso di mira dalla polizia politica del regime di Atatürk e nel 1933 venne arrestato e imprigionato. E' a quel periodo che questa poesia si riferisce. Lo liberarono solo a patto che giurasse e celebrasse in versi la sua fedeltà al presidente. Lui lo fece, ma non era finita. I suoi versi e le sue parole continuavano a non convincere gli sgherri del potere. Lo imprigionarono di nuovo nel 1944. E nel 1948 lo assassinarono, in circostanze mai chiarite.
Oggi Sabahattin Ali è uno dei simboli per coloro che si oppongono alla deriva autoritaria di Erdogan.
Göklerde kartal gibiydim,
Kanatlarımdan vuruldum;
Mor çiçekli dal gibiydim,
Bahar vaktinde kırıldım.

Yar olmadı bana devir,
Her günüm bir başka zehir;
Hapishanelerde demir
Parmaklıklara sarıldım.

Coşkundum pınarlar gibi,
Sarhoştum rüzgarlar gibi;
İhtiyar çınarlar gibi
Bir gün içinde devrildim.

Ekmeğim bahtımdan katı,
Bahtım düşmanımdan kötü;
Böyle kepaze hayatı
Sürüklemekten yoruldum.

Kimseye soramadığım,
Doyunca saramadığım,
Görmesem duramadığım
Nazlı yarimden ayrıldım.

inviata da Bernart Bartleby - 20/2/2018 - 08:22



Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Rukia Kuchiki dal suo blog Forgotten Hopes
PRISON SONG I (or I WAS LIKE AN EAGLE IN THE SKIES)

I was like an eagle in the skies,
I was shot in my wings;
I was like a purple flowered branch,
I was broken in the spring time.

I could not unite with my beloved,
Every day of mine is a different poison;
I held onto the iron
Bars in prisons.

I was full of the joys of spring,
Drunk like the winds;
Like old plane trees
I collapsed within a day.

My bread is tougher than my fortune,
My fortune is worse than my enemy;
I am weary of leading
Such a disgraceful life.

I am separated from my delicate beloved
whom I was afraid to ask anyone about,
whom I could not hold as much as I wanted,
whom I could not wait if I did not see.

inviata da B.B. - 20/2/2018 - 08:23


Con il titolo "Kanatlarimdan Vuruldum" nel disco "Yetmez Mi Gönül" realizzato nel 1979 da Kerem Güney e Güneşin Sofrası ed interamente dedicato alla poesia di Sabahattin Ali.

Yetmez Mi Gönül

B.B. - 28/5/2018 - 13:42


Caro Bernard, a proposito di Sabahattin Ali, conosci quel capolavoro che è Leylim Ley a cui Livaneli ha messo la musica? in Turchia molti la interpretano e anche in Francia (l'ho ascoltata direttamente da Tulay German e dal maestro Francois Rabbath, sirano di Aleppo, sommo contrabbassista francese e amante del suono del saz, dove eccelle, che conobbi per tramite del comune amico bretonante Kirjuhel)

Flavio Poltronieri - 29/5/2018 - 18:25




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org