Language   

Rosenfeld's dream

Cantierranti
Languages: English, Yiddish, French


Related Songs

מײַן רוע פּלאַץ
(Moris Roznfeld [Morris Rosenfeld] / מאָריס ראָזנפֿעלד)
Pick a Bale of Cotton
(Anonymous)
Il mare di Valona
(Cantierranti)


2012
SENZA PADRONE sogni e storie dell’impresa a proprietà collettiva.
(GP. Bigazzi – S. Manetti – M. Cavallo)
senza padrone

È una data strana l'8 marzo, una storia difficile da ricostruire quella della giornata internazionale della donna. Molti concordano però che si celebra ricordando l’incendio della Triangle di New York, che però avvenne il 25, di marzo, del 1911.

La storia è questa, in due parole: il pomeriggio di quel sabato, la Triangle Shirtwaist Factory nel sud di Manhattan prese fuoco.
I padroni della fabbrica tenevano chiuse a chiave le porte principali e quelle di sicurezza, per impedire furti, ma anche ingressi e uscite non autorizzate. Scoppiò l’incendio e il risultato furono 146 morti… quasi tutte ragazze italiane ed ebree fra i 16 e i 23 anni.
Ragazze immigrate da poco in America, lavoravano 52 ore a settimana, chiuse là dentro, per una paga di 8 dollari.
Quelle che non morirono per il fumo e le fiamme morirono buttandosi dall'ottavo piano del palazzo, sotto gli occhi di una folla atterrita.

Morris Rosenfeld, poeta, militante socialista, scrisse una canzone in quegli anni che a tutt'oggi viene cantata a New York in ogni commemorazione di quel disastro.
Una canzone in yiddish, che insieme all'italiano era la lingua che quelle ragazze parlavano fra sé. Sono dolci parole, ma raccontano la perdita dell'innocenza e del sogno, ma anche la necessità della lotta e della resistenza.

Testo ripreso dal libretto dello spettacolo. La parte in Yiddish è rispresa dal nostro sito, in cui la canzone Mayn rue plats/מײַן רוע פּלאַץ era già presente dal 2011.
But as we hit the final strip of yellow land
with the big brown cloud behind our backs
we felt trapped - gone for good
between the cloud of brown, the yellow sand, the sea of blue
and as the pursuing horses' hooves beat the desert sand
we turned around and gave up
the old man kept saying, have faith in me
I'll part the waters now
but hey, who could trust him
he had too wild a look under that brow

ניט זוך מיך װוּ די מירטן גרינען
געפֿינסט מיך דאָרטן ניט, מײַן שאַץ.
װוּ לעבענס װעלקן בײַ מאַשינען;
דאָרטן איז מײַן רוע פּלאַץ,
דאָרטן איז מײַן רוע פּלאַץ.


And while the giant led the army down the hill
trampling helpless people
ravaging the land along his way
young David still lingered
as everybody turned and tried to escape
he watched the warrior that nobody could withstand
a feeling nagging insistently at his back
in some way, for sure
he could or should have managed something more
but he shrugged, and joined the flight
a useless sling discarded on the floor

ניט זוך מיך װוּ די פֿײגל זינגען.
געפֿינסט מיך דאָרטן ניט, מײַן שאַץ.
אַ שקלאַף בין איך, װוּ קײטן קלינגען;
דאָרטן איז מײַן רוע פּלאַץ,
דאָרטן איז מײַן רוע פּלאַץ.


Ne me cherche pas
Tu ne me trouveras pas
Mon amour
Là ou les fruits sont verts……
Ne me cherche pas
Ou les oiseaux chantent
Ne me cherche pas
ou les fontanies eclaboussent …..
mais tu peut me chercher
ou des larmes coulent
sur des machines et des aneaux de chaines…
oui c’est là,
que je repose,
mon epouse…..
Tu ne m’oubliras pas
tu te rappelleras de moi
Là ou le blé pousse
Tu te souviendras de moi
Ou les oiseaux vollent
Tu te souviendras
Ou les enfants eclaboussent
Je serais touts le jours
Et toutes les nuits
Dans le bleu de cette eau… et tout au tour
oui c’est là,
que je repose,
mon amour

ניט זוך טיך װוּ פֿאָנטאַנען שפּריצן.
געפֿינסט מיך דאָרטן ניט, מײַן שאַץ.
װוּ טרערן רינען, צײנער קריצן;
דאָרטן איז מײַן רוע פּלאַץ,
דאָרטן איז מײַן רוע פּלאַץ.

און ליבסחו מיך מיט װאַרער ליבע,
טאָ קום צו מיר, מײַן גוטער שאַץ,
און האַטער אױף מײַן האַרץ האָס טריבע.
און טאַך מיר זיס מײַן רוע פּלאַץ,
און טאַך מיר זיס מײַן רוע פּלאַץ.

Contributed by Dq82 - 2018/1/24 - 18:11



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org